欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:45492107
大小:2.54 MB
页数:31页
时间:2019-11-13
《《民国时期的翻译及》PPT课件》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库。
1、民国时期的翻译及译论背景知识年代:1911至19491,1911年10月10日,辛亥革命后中华民国于南京中华民国成立,史称北洋时期。2,1928年,中国国民党北伐成功定都南京。3,1949年,中华民国政府迁往台湾,中国共产党则在中国大陆成立中国人民共和国。翻译市场繁荣的原因1,社会动乱,当权者忽略了对文化市场的管制。2,当时我国对西方文学了解少,有识之士刻意传播西方文化与思想。3,人们十分喜欢小说,东方有许多优秀小说,西方的小说尤其是我国没有或较少的侦探及惊险小说。翻译水平?????姚克翻译的《推销员之死》1,WILLY对他妻子说:youaremyfoundationandmysup
2、port.2,WILLY问儿子:Younervousaboutthegame?3,Heiswellliked.4,Heisliked,butheisnotwellliked.1,要是没有你,我在哪里扎根儿?我靠谁撑腰?(原文是陈述句,译文改成了反问句,不拘泥于英文句式。同时把foundation翻译成“扎根儿”,support译成“撑腰”)2,为了赛球你心不定吗?(把nervous翻译成“心不定”,这是任何一本词典里都没有的词条。但是它是多么的中国,多么的贴切,又多么的像人话啊。)3,他人缘儿很好。4,人们不是不喜欢他,可不真心喜欢他。民国时期的翻译发展特点及原因:1,科学翻译著作的
3、数量多,内容广涉及政治,军事,经济和文化等。2,民国政府对国立翻译馆进行了重建和扩充。3,留学国外的精通语言的文化人回国。4,学者们在民间创立社团,出版机构。翻译理论的发展翻译批评,讨论,争辩翻译流派的划分文学研究会:郑正铎,矛盾创造社:郭沫若左翼作家:鲁迅,矛盾新月派:闻一多论语派:林语堂文学研究会又称新文学社团近代史上第一个成员最多的社团1921年更名为文学研究会创造社是与其对峙的社团成就:拥有一大批脚踏实地的勤奋的翻译人员,翻译了大量的国外优秀文学作品和文学理论。邓振铎福建长乐人,笔名:西谛,郭元新等1920年10月,以他为中心发起筹备文学研究会倡导现实主义进步文学俄语与中文的
4、翻译邓振铎的翻译观点1,文学书可译吗?1921《小说月报》“译文学书的三个问题”思想是完全能译,艺术的美是充分能译。2,翻译的目的与功能1921《文学旬刊》“处女与媒婆”(郭)翻译批评3,关于翻译作品的质量“译文学书的三个问题”介绍并评述英国翻译学家泰特勒(Tytler)的《论翻译的原则》中的三个原则:1,译文必须完全传达出原作的意思同意不进行“死的,绝对的直译”,但是不完全赞同翻译中的增删自由,译诗时可适当用,散文时不必2,著作的风格与态度必须与原作的性质是一样虽没有第一条重要但是却更难做到3,译文必须含有原文中所有的流利良好的译者贵于得其道,忠实而不失流利,流利而不流于放纵4,重
5、译(转译)问题a,很伤心的事.b,不可避免的有所隔膜,甚至出现差错的危险.方法:A,择译本里最可信的来作为重译的依据.B,如译本有两本以上,应细细的对照着翻.C,译完后,校对是必须的。5,欧化问题a,中国的旧文体太陈旧,很多很好的思想与情绪被旧文体束缚,不能精微的表达.b,是文学艺术的精进的一种方式.c,欧化和引进欧洲的普通文法不等于简单地模仿.d,必须掌握一个度.6,译名统一问题(首次郑重提出)矛盾》原名:沈德鸿,字雁冰》1920年,应邓振铎邀成为文学研究会成员》1930年,加入中国左翼作家联盟》长篇小说:《子夜》、《蚀》短篇小说:《林家铺子》、《春蚕》。散文:《白杨礼赞》。矛盾的
6、翻译观点1,翻译的目的与功能提倡现实主义文学,强调文学是为表现人生而做,是人的精神食粮,使人精神向上。做出了我国新文学史上第一份选择书目。翻译是为了人性翻译批评2,翻译本身的艺术要求中国译论史上最早最明确的提出翻译不可失却“神气句调”,将文学翻译提高到了美学和艺术范畴。原则上赞成直译,又强调保持原作的神韵。3,翻译者的条件和修养1921《小说月报》“译文学书方法的讨论”翻译文学书的人一定要他就是研究文学的人。翻译文学书的人一定要他就是了解新思想的人。翻译文学书的人一定要他就是有些创作天才的人。4,倡导翻译批评原名:郭开贞翻译的作品:《少年维特之烦恼》《雪莱诗选》《浮士德》《战争与和平
7、》创造社郭沫若郭沫若的翻译观点20年代前期批评攻击型理论建设型20年代后半期:翻译工作是一项艰苦的工作翻译是一项创作性的工作批评攻击型基本泛指整个社会的弊病,也有专门攻击文学研究会的翻译批评理论建设型1,《讨论注译运动》抨击了译界弊端后,指出了救济之力在译者方面:唤醒译书家的责任心真有学殖者出而为完整的翻译在读者方面:从教育入手,权知识未定的青年从事基初知识的储备注重语学的研究,养成直读外籍的人才望国内各大多采办海外名著2,提出了“风韵译”的译诗我始终相信
此文档下载收益归作者所有