长沙景区的多语种翻译存在的问题与对策

长沙景区的多语种翻译存在的问题与对策

ID:44679555

大小:20.00 KB

页数:4页

时间:2019-10-24

长沙景区的多语种翻译存在的问题与对策_第1页
长沙景区的多语种翻译存在的问题与对策_第2页
长沙景区的多语种翻译存在的问题与对策_第3页
长沙景区的多语种翻译存在的问题与对策_第4页
资源描述:

《长沙景区的多语种翻译存在的问题与对策》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、长沙景区的多语种翻译存在的问题与对策【摘要】木文以长沙的岳麓山和橘子洲两个景区为研究对象,以景区内的多语种翻译为研究内容,通过实地调研和分析整理,研究了多语种翻译的现状,总结出其中存在的问题,并提出了针对性措施。希望本文对研究湖南及全国各大景区的多语种翻译提供一定的参考,也能为景区国际化研究起到借鉴作用。【关键词】岳麓山橘子洲多语种翻译问题对策一、引言长沙是湖南的省会,是湖南的政治、经济、文化中心,也是毛泽东同志曾经求学的城市。长沙不仅拥有知名的红色旅游资源,还拥有秀丽的自然景观。每年会有全国各地的游客慕名前来,还会吸引成千上万的海外游客来到长沙。海外

2、游客的到来,给长沙的旅游业带来了新活力,极大地促进长沙旅游业的国际化进程。面临巨大的入境游市场,长沙的旅游部门也做出了措施,例如:设置多语种公示语和多语种网页,发行多语种旅游手册等,这些举措很大程度上改善了长沙国际旅游环境的现状,给海外游客带来了更舒适的旅游体验。但长沙旅游资源的多语种翻译背后,仍然存在许多问题。本文从众多的长沙旅游景点中,选取岳麓山风景名胜区的岳麓山景区和橘子洲景区作为采样区域,这两个采样区域,是长沙最具人气的景点,能在某种程度上体现出长沙旅游国际化现状。本文在分析这两个景点的多语种公示语的基础上,结合这两个景点的多语种网站,对长沙旅

3、游国际化现状进行研究,分析其中存在的问题,并提出相应的解决措施。二、长沙旅游国际化存在的问题与对策1•多语种翻译内容。岳麓山和橘子洲两个景点的公示语使用的语种数量较多,涉及到中英日?n四种语言,在湖南省旅游资源中属于较齐全的,国际化程度较高,入境游客源结构较成熟。但是,通过调研发现中英日韩四个语种的公示语中,翻译内容存在参差不齐的现象。主要体现在两个方面,一方面是外语语种的侧重性,主要偏向于英语公示语,英语公示语几乎遍布每个角落,但是日语和韩语的公示语相对较少,只在景点的显眼位置有设置。另一方面是外语语种翻译的内容深度,岳麓山和橘子洲的日韩公示语翻译内

4、容较简单,主要涉及一些景点名称、路标、警示语的翻译,对景点的详细介绍极其不足,海外游客很难通过公示语,了解到景点的内涵。2•多语种翻译质量。岳麓山和橘子洲现有的多语种翻译质量参差不齐,存在许多问题。从整体来说,英语公示语翻译发展最为成熟,目前已有许多学者对这两个景点的英译问题进行了研究,并提出了相应的改善措施,已经趋于完善。但是日语公示语和韩语公示语仍然存在许多问题,目前研究这两个景点小语种公示语翻译的学者较少,受重视的程度较低。小语种日韩翻译不仅存在词汇、语法等基木错误,更重要的是存在跨文化因素的问题,中韩两国虽然和中国均属于东亚国家,有明显的地理优

5、势,在文化上同属于汉字文化圈,但是因为政治体制有着根本不同,以至于中日韩三国人民的跨文化因素较多,如果得不到很好的处理,翻译的内容就很难实现质的飞跃,更难得到游客的共鸣。只有进一步对日韩公示语翻译进行完善,提升翻译规划化和准确化程度,提高译者的责任意识和职业道德,才能更好地为游客服务。3•多语种翻译网页。原有的岳麓山风景名胜区官网使用中英H韩四种语言,介绍了该景区内的每一个景点的历史、交通方式等大致内容,但对当地民俗文化、住宿、美食涉及较少。虽然有很多不足,但能基本满足游客的需求,受到一定的好评。考虑到成本因素,政府部门可以与高校合作,给高校学生翻译实

6、践的平台,建设翻译实践基地,让教师在翻译课堂上指导学乞对景点中文文本进行翻译,教师提出修改意见,学生提升翻译能力,达到一箭双雕的效果。4•多语种解说服务。岳麓山和橘了洲除了有各大旅行社的导游提供专业的多语种解说服务以外,岳麓山橘子洲景区推出了专门的APP,通过摇一摇,可以免费享受多语种语音解说服务,极大提升了解说服务的便利性。但目前信号覆盖范围有限,并不能覆盖景区的每个角落,主要集中在一些核心景点,还需进一步完善。除此以外,橘子洲景点还提供免费的人工解说服务,但需要提前预约,语种也主要是提供中文解说,免费的小语种解说仍处于待开发阶段。岳麓山和橘子洲有不

7、少的志愿者,如果旅游部门可以提供志愿者证明,高校定期派遣相关专业的学生去做多语种志愿者,将有利于游客的景区体验,免费提供更多的多语种解说服务。三、结束语本文以长沙的岳麓山和橘子洲两个景区为研究对象,以景区内的多语种翻译为研究内容,通过实地调研和分析整理,研究了多语种翻译的现状,总结岀其中存在的问题,并提出了针对性措施。希望本文对研究湖南甚至全国各大景区的多语种翻译有一定的参考,也能为景区国际化研究起到借鉴作用。参考文献:⑴刘淋•探析长沙岳麓山韩语公示语误译现象[J]•科教导刊(中旬刊),2016,(09):164-165.[2]刘巍威,贺娟,陈娟,曾冰

8、熔,彭喜莹•长沙地区公示语的汉英翻译探究卩]・才智,2014,(10):252-253.【基金

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。