英语论文模版1

英语论文模版1

ID:44666964

大小:123.69 KB

页数:18页

时间:2019-10-24

英语论文模版1_第1页
英语论文模版1_第2页
英语论文模版1_第3页
英语论文模版1_第4页
英语论文模版1_第5页
资源描述:

《英语论文模版1》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、ABriefAnalysisontheTranslationofEnglishAbstractNouns浅析英语抽象名词的汉译处理ByLiuXiujuanSupervisedbyLecturerDengWentaoMay20th,200CollegeofForeignLanguagesandCulturesChengduUniversityofTechnologyABriefAnalysisontheTranslationofEnglishAbstractNounsStudent:LiuXujuanClass:200411010412Supervisor:L

2、ecturerDengWentaoAbstractEnglishandChinese,whichfallintoseparatelanguagefamilies,arewidelydifferentintermsofsemanticsandusagemode.ItisnotedthatEnglishisalanguageremarkableforits"preponderanceofnouns9';whileChineseischaracterizedbyfrequentuseofverbsandadjectivestohighlightactionandd

3、escription.Thisdifferencebetweenthetwolanguageshasalwaysposeddifficultiesforthetranslationsinceoneisliabletoproduceatranslatedtextthatreadsawkwardorevenunintelligibleunlessoneisadequatelyequippedwithpracticalexperienceandtheoreticalguidance.Translation,toalargeextent,canbedefinedas

4、areproductionoftheoriginaltextinanotherlanguage.Therefore,fortranslationofEnglishabstractnounintoChinese,thewidely-admittedcriterionnDynamicequivalence11proposedbyNida,canbeassumedasanaimstrivedfor.Thepresentthesisconsistsoffiveparts:theIntroductionpresentsanoverviewofthedifference

5、sbetweenEnglishandChinese;ChapterOneischieflyconcernedwiththederivationsofEnglishabstractnouns;ChapterTwoconcernstheprinciplesoftranslationandaccordinglyoffersstrategiesforthetranslationofEnglishabstractnounintoChinese;ChapterThreediscussesthedifferencesbetweenEnglishandChinese,ser

6、vingastheoreticalsupportfortheprecedingchapters;Theconclusionisasumming-upofthewholepape匚Keywords:abstractnoun;equivalence;translationskills••浅析英语抽象名词的汉译处理班号:200411010412学生:刘秀娟指导教师:邓文韬讲师摘要英语和汉语分属不同语系,两种语言差异涉及面很广。从词法层面上看,表现为英语的名词表现力特别强,呈现岀名词占优势的特点,抽象名词的使用已成现代英语的一大趋势;而汉语则缺乏词汇形态变化,动词、

7、形容词使用频繁,强调具体概念的形彖表达。本文的探析基于这样一个事实,即英语中存在大量抽彖名词,而且使用极为灵活,使用抽象名词已成一种趋势;相对而言,汉语则措辞具体,多用动词,形容词。正因英汉两种语言的显著差别,我们在翻译这类抽象名词时常常会出现思维阻隔。而翻译从本质上来说是把一种语言信息转变成另一种语言信息的活动,从此种意义上来说,奈达的“动态对等”原则可作为翻译的理论指导和目标。为准确地传达英文抽象名词所包含的信息,同时兼顾表达符合汉语习惯,在具体翻译实践中,掌握一些翻译策略和技巧是非常必要的。本文分为五部分:引言导出英汉种语言存在显著差别;第一章介绍了英

8、语中抽彖名词的构成特点及翻译的一般原则;第二章结合名

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。