资源描述:
《论文提纲(完整作业)模本》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库。
1、浅析英诗汉译的翻译策略——以莎士比亚十四行诗第十八首和第二十九首为例AnAnalysisonTranslationStrategyofEnglishPoetry:ComparisonofChineseTranslationVersionofWilliamShakespeare,sSonnet18andSonnet29LiteratureReviewAsWangZuoliang(王佐良),afamousChinesecritic,heldinhisarticle,thatShakespeare'sworks
2、areextremelyhardtotranslate,becausetheycombinevariouscontentswithdelicatepoeticpatterns-Meanwhile,Chenfendan(陈逢丹)citedinherarticlethatGuZhengkun(辜止〕申),anwell-knowntranslatorofShakespeare,ssonnets,oncewroteinthebookShakespeare9sSonnets,sayingthatShakespear
3、e'ssonnetscontainwiderangeofexactwordsformediningeniousstructures,havinginnovativeimagerywithstrongandlyrictones.Therefore,ifweMliketocomeoutwithaneleganttranslationversion,thenwemusttakepoetry'srhyme,structureandimageryintoourconsideration.InHeLingjing(何
4、泠静),sarticle“TheEnglishPoetry"sTranslationMethods",shepointsoutthat“Shakespeare^sonnetsareuniquefortheirpentameteriambic",whichmeanswecanhardlydenythesignificanceofrhythmandrhymeintheprocessofEnglishversetranslation.Also,inTheTheoryofLiteratureTranslation
5、,MattewArnoldmentions"thebeautyofpoemliesinitsstyleandrhyme"(238).Forthesereasonsabove,manytranslatorsespeciallythosebornin19thcenturyarefondoftranslatingEnglishpoetryintoancientChinesemetricalverses.TakeGuoMoruo(郭沫若),ahighly-recognizedpoetandtranslatorin
6、China,forinstance,inthearticle"AnalysisofPoetryTranslationbyCommentontheDoverBeach",heclaimedthat“verseoughttobetranslatedviapoem:Hisopinioniswidelyappraisedbytranslatorsandscholars,becausebyapplyingthisstrategytheauthor'soriginalstylecanbeimitatedandrefl
7、ectedinsomedegree.Yet,inthepastfewdecades,thetranslationstrategy"ReplacingFootwithDurTgainedhigherreputationamongacademies-YeWanmei(叶婉梅)andZhuMingju(朱明炬)acclaimintheirarticlethattheyhaveapreferenceitbecause"'ReplacingFootwithDun,perfectlydeliversthebeauty
8、ofEnglishversedrhythm?"Thisindicatesthatthroughthismethod,translatingversedrhymeandrhythmcanbelesslaboriousthanbefore.Astotheformandstructure,thetranslationstrategiesvaryinaccordancewithtranslator'sfavor.HuShi(胡适),w