翻译论文开题修改2

翻译论文开题修改2

ID:44648007

大小:51.50 KB

页数:7页

时间:2019-10-24

翻译论文开题修改2_第1页
翻译论文开题修改2_第2页
翻译论文开题修改2_第3页
翻译论文开题修改2_第4页
翻译论文开题修改2_第5页
资源描述:

《翻译论文开题修改2》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、湖北民族学院外国语学院学士学位论文开题报告登记表论文题目:TheTranslationofAutomobileBrand・namesfromthePerspectiveofthePrincipleofEquivalence学号(编号):姓名:专业:指导老师:说明:1・开题报告需事先提交给出席报告会的各位专家;2.开题报告两次未获得通过的学生将进行分流。3.开题报告书获得通过后,须提交一份给院系所教学秘书存档。开题报告时间:2012年9月23日开题报告主要内容1.本选题国内外研究的现状美国著名的翻译理论家EugeneA•N

2、ida的“功能对等(functionalequivalence)"或"动态对等(dynamicequivalence)”。在现代翻译理论中,等效原则为越来越多的翻译者所知晓、接受和运用。在等效原则下对原文的表达形式,从不同的切入点,作适当调整,使译文捉供给接受者的信息与原文的接受者所接受的信息等效或基本等效。对于汽车品牌名的研究,国内外研究的人还不是太多,所以资料缺少是木选题的一个难点。2.本选题的意义、重点、难点及创新点本选题的意义:根据奈达的等效原则这一理论,奈达指岀在翻译过程中,品牌译语中的信息接受者对品牌译文信息

3、的反应应该与品牌源语接受者对商标原文的反应程度基本相同。木选题的重点难点:在掌握好汽车品牌名称的來源及特征的前提下,译者应当了解等效原则对翻译的重大影响和意义,并在翻译过程屮彻底贯彻奈达的等效原则,熟练掌握翻译时应遵循的四条原则及四种翻译策略:音译法、直译法、意译法、音意结合法,以达到理想效杲。本选题的创新点:汽车品牌名称的翻译是一种跨文化交际形式,也涉及到语言规律、文化心理、审美情趣等方面的因素。通过对此的研究让汽车品牌名称品牌译文的信息反应程度基木相同,便于理解。3论文的建构(章节目录)及简章说明1.Introduc

4、tion1.1IntroductionofAutomobileBrand-name1.2ASimpleIntroductionofBrand1.3TheOriginationofAutomobileBrandNames1.4CharacteristicsofAutomobileBrandNames2.ABriefIntroductiontothePrincipleofEquivalence1.1TheContentandDevelopmentofthePrincipleofEquivalence1.2TheInfluen

5、ceofthePrincipleofEquivalencetoTranslation1.3TheSignificanceofthePrincipleofEquivalencetotheTranslationofAutomobileBrandNames3TheTranslationofAutomobileBrandNamesUnderthePrincipleofEquivalence3.1TheTranslationPrincipleofAutomobileBrandName3.1」InformationEquivalen

6、ce3.1.2FunctionEquivalence3.1.3WordsEquivalence3.1.4CultureEquivalence3.2TheTranslationStrategiesofAutomobileBrandNamesGuidingbythePrincipleofEquivalence3.2.1Transliteration3.2.2LiteralTranslation3.2.3FreeTranslation3.2.4TransliterationCombinedwithLiteralTranslat

7、ion4ConclusionAllinall,ifthetranslatorwantstosuccessfullyconverttheseautomobilebrandnamesthatownuniqueethnicculturalconnotationintothetargetlanguageofwhichthelexicalmeaningandculturalsignificanceareasequivalentaspossible,theymustpayattentiontothelocalizationoftra

8、nslationintheprocessofbilingualtranslation,thatis,showandrichtheinternalculturalcontentofautomobilebrandnamesatanytimeinthetargetlanguage.However,itisverydiffi

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。