欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:44570363
大小:40.60 KB
页数:4页
时间:2019-10-23
《王凤翻译论文》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库。
1、翻译课程报告外国语学院11英本2班王风20110430213ViewsonEnglish-ChineseTranslationTranslationhasitsownstandards—Faithfulness,ExpressivenessandElegance,asfarasI'mconcerned,whichissimilarwithancientessaysthatwehavelearnedinChinesetextbookinhighmiddleschool.Translationisalsoflexible,whichneedsusdealwithlang
2、uagesaccordingly.Throughmorethantwomonths'learning,Ihavelearnedalotasfollows.一.直译和意译所谓直译,就是在疑问语言条件许可时,在译文屮既能保持原文的内容,又能保持原文的形式,当代美国翻译家奈达曾经说过,Translationmeanstranslatingmeaning,为了把原文的意思完整而又止确的表达出來,如果基本上保留原文的语言形式(词语、句子结构、修辞手法等),同时翻译出的文字又明白易懂,符合语言规范,这种翻译方法就是直译。Eg.Borrowedgarmentneverfitswe
3、ll.借来的衣服不合体。意译,直译行不通的情况下,就要考虑拜托原文句子结构,用不同的汉语语言形式來表达原文的意思。因此译者必须吃透原文,在正确理解原文意思的基础上,重新逍词造句,把原文的意思用通顺的汉语表达出来。意译从意义岀发,只要求将原文的大衣表达出来,不注重细节,译文口然流畅即可。意译不注意原作形式,包括句法结构、用词、比喻以及其他修辞手段。当然意译不是乱译,它要求疑问能正确表达原文的内容,但可以不拘泥与原文的形式,即意译要求传神,不是形似。Eg.Oneboyisaboy,twoboyshalfaboy,threeboysnoboy.一个和尚挑水吃,两个和尚抬水
4、吃,三个和尚没水吃。一.表与里表与里,指语言表象及其内涵。在翻译的过程中,应由表及里,表里结合,全面分析,译出文字深层的含义。也就是说,要深入原作,尽可能地用译笔揭示其字里行间的寓意、文字背后的精神以及言外Z意。Isupposethatthisissimilarwiththefirstpoint,soIcanlearnitaccordingly.二.分与合分译,即根据行文要求,将一句翻译成几句,亦称作化整为零法。换言之,可能需要把原文中的一个单词翻译成一个句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句了。Eg.Theguywasthemostidentifiable
5、fox.那个人十分狡猾,大家可以非常容易的看岀来。合译,也称作化零为整法,主要是根据行文紧凑、简练的原则,讲两句或数句并译成一句。Eg.Theytalked,theylaughed,andtheysatupthewholenight.他们又说又笑,通宵达旦。四•止反转换不同的思维方式往往需要不同的语言表达方式。譬如。正说和反说的表达不同,就反映了英汉与使用这思维方法的不同。所以翻译时常常要采用正说反译和反说正译的转换法。正说反译,用否定的句式表达出肯定的原文句式。反说正译反之。这样做的目的有三:(1)保证语义明确;(2)加强修辞效果;表达习惯,使译文通顺易懂。1.保
6、持语义明确正说反译:Herconductisabovereproach.她的行为无可指责。反说正译:Iwon'tkeepyouwaitinglong.我一会就冋来。2.加强修辞效果正说反译:Opportunityknocksbutonce.机不可失,失不再来(比较:机遇只光顾一次)。反说正译:Isn'titfunny?真逗!3•尊重汉语表达习惯,使译文通顺易懂_止说反译:Marylayawakealmostthewholenight.吗丽躺在那儿,几乎一夜没合眼。反说」E译:Weneverknowtheworthofwatertillthewellisdry.井枯方
7、知水可贵。五•增减词语壇词,也称“补充”,是指在译文中增加某些原文中虽无其字但冇其意的词,一边更忠实通顺的表达原文的思想内容。增词绝不是无中生有,随意增加原文的意思,可表示为“2+1=2”。1.语义性增词为了使译文语义明确,畅达通顺,符合汉语的习惯,翻译屮常根据意义上的需要增加动词、名词、形容词、副词、量词、范畴词、概括词,以及表示名词复数、动词时态等方面的词。Eg.TheywantedagenerationofAmericansconditionedtoloyaltyandduty.他们都希望把下一代美国人训练的忠于祖国,恪尽职守。1.结构性增词汉译吋往往要按
此文档下载收益归作者所有