文言文复习之翻译专题教案设计

文言文复习之翻译专题教案设计

ID:44510891

大小:42.00 KB

页数:6页

时间:2019-10-22

文言文复习之翻译专题教案设计_第1页
文言文复习之翻译专题教案设计_第2页
文言文复习之翻译专题教案设计_第3页
文言文复习之翻译专题教案设计_第4页
文言文复习之翻译专题教案设计_第5页
资源描述:

《文言文复习之翻译专题教案设计》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、文言文复习之翻译专题教案【课型类别】复习课。【教学目标】1.了解文言文翻译常见误区。2.学习文言文翻译要求和翻译方法。【教学重点与难点】1.抓关键词句(关键词语、特殊句式),强化得分点意识。2.借助积累(课内文言知识、成语、语法结构、语境等),巧解难词难句。【教学方法】1.归纳分类讲解;2.练习巩固。【信息技术运用】相应内容做成PPT课件,借助多媒体辅助教学【课时安排】2课时【教学过程】第一课时一、导入能理解并翻译浅易的文言文中的句子,这是文言文学习的一项基本要求,也是我们必须掌握的一个知识点。尽管我们平时很重视文言文翻译的训练,但同学们翻译的实际情况却不尽如人意,与“信、达、雅”的标准相对

2、照尚有很大差距。从句意理解上看,或者整个句子理解错课,或者个别词语认识有课,都不同程度地影响整篇文章旨意的准确把握。从翻译方法上看,许多学生不能坚持以直译为主、意译为辅的原则,致使译文只反映原文大意却破坏了原文的语言风格。文言文翻译如何实现“信、达、雅”的冃标?除了一些常用的基本方法之外,还有哪些行之有效的方法?是我们这节课学习的主要内容。二、考点阐释翻译句子首先注意以下几点:①在全文中理解句子。耍整体把握全文,注意作者的基本观点和情感倾向,做到字不离词,词不离句,句不离篇。②充分利用文言文中的排比句、对偶句、并列结构来理解句意。③对复杂的不好理解的句子,最好做点句子成分分析,先抓主干,再理

3、枝叶;或抓住关联词语,分析句与句之间的关系。①调动已有的教材知识,进行比较推断,帮助理解。文言文翻译要求:信、达、雅1・“信”是指译文的准确无误。就是要使译文忠于原文,如实地、恰当地用现代汉语把原文翻译出来。即译文不歪曲、不遗漏、不增译。2•“达”是指译文的通顺畅达。就是要使译文符合现代汉语的语法及用语习惯,字通句畅,没有语病。3•“雅”是指译文的优美自然。就是要使译文生动、优美文言文翻译的原则:在文言文翻译中,必须遵循“字字有着落,直、意译相结合,以直译为主”的原则。在具体翻译时,对文言文句子中的每个字词,只要它有一定的实在意义,都必须字字落实,对号入座。耍直接按照原文的词义和词序,把文言

4、文对换成相应的现代汉语,使字不离词,词不离句。如果直译后语意不畅达,还应该用意译作为辅助方法,使句意尽量达到畅达、完美。三、翻译常见误区(-)错译。主要表现在实词、虚词和句式的运用方面。1.译错词义。混淆实词的古今意义和词类活用规律,忽视多义词的义项选择,不熟悉词的通假现象,缺乏古代文化常识,都会导致错译实词。例:沛公军霸上。译成:沛公刘邦的军队在霸上这里的“军”字已由名词活用为动词。作“驻军”讲。2•混淆虚实。不了解或不熟悉常用虚词的用法,导致错译虚词。例:特与婴儿戏耳。译:特地同小孩玩耳朵。“特”是副词,在此作“不过”讲,不能译为“特地”;“耳”是语气词,表限止语气,可译为“而已”、“罢

5、了”,不能误作实词,错译为“耳朵”;这里“特”、“耳”连用,构成固定句式“特……耳”,可译为“不过是……罢了”。因此,“特与婴儿戏耳”,应译为“(我)不过是跟孩子开个玩笑罢了。”(二)漏译1.省略成分不增补。省略句的省略成分,必须补出却没有补译出来。例:触草木,尽死。译为:蛇触及草木,全死了。2•该译词语被“遗忘”。原文中本该译出的词语,保留未译。例:向吾不为斯役,则久已病矣。译成:假如我不干这捕蛇的差事,那么早就病了。这里就漏译了“病”字。如果把这个“病”字译出,原文后一分句译成“那么早就困苦不堪了”,这样处理,译文就完整、准确了。(三)硬译1•照搬注释不变通。例如:牺牲玉帛,弗敢加也,必

6、以信。译成:猪牛羊、珠玉、丝绸,我从来不敢虚报数目,一定做到诚实可信。这里的“牺牲”,是指猪、牛、羊祭祀用品。2•倒装句式不调整。例如:求人可使报秦者。译成:寻找一个人可以派他去回复秦国的。忽视了原句定语后置的特点,未调整原句的语序就硕译。(四)赘译翻译游离原文,任意发挥,译而无据。例如:秦人开关延敌。译成:秦国人大摆空城计,打开关门想引诱敌军进城。这里的所谓“大摆空城计”等,就游离原文太远了。翻译一定要紧贴原文。四、明了雷区,落实考点定好词性,译准词义;注意句式特点,理清句间关系。1.定好词性,译准词义。多义词,古今异义词,通假字,词类活用为考察重点。2.注意句式特点,理清句间关系。文言固

7、定句式:要套用它的固定结构来翻译,而不要一字一字地抠。关注复句句间关系及其词语,并落实译准。表假设:苟若使倘即诚如必脱表转折:然而乃则但顾第特要忠实原句的语气。原句是疑问语气、反问语气、无奈语气、推测语气等语气的,翻译后,要保持原语气。注意修辞翻译。借喻要译出它的本体或将其译成一个明喻,这样才能准确表达作者的本意。借代要译出所代的事物。3.委婉的翻译,要变委婉为直言。4•互文的翻译,均应遵循由分而合的原则。除

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。