浅谈古诗词意象的翻译

浅谈古诗词意象的翻译

ID:44387245

大小:22.00 KB

页数:3页

时间:2019-10-21

浅谈古诗词意象的翻译_第1页
浅谈古诗词意象的翻译_第2页
浅谈古诗词意象的翻译_第3页
资源描述:

《浅谈古诗词意象的翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、浅谈古诗词意象的翻译浅谈古诗词意彖的翻译摘要:中国古典诗词意象论是翻译研究,特别是古诗英译研究中的热点之一,而隐藏在意象里的广博的中国文化更是诗歌翻译的重点和难点。本文旨在探讨古诗词中的文化意象的翻译方法。关键词:诗词翻译;意象中图分类号:106文献标识码:A文章编号:1005-5312(2012)05-0007-01在中国上下五千年的历史长河里,诞生了无数脍炙人口的古诗词。这些艺术的瑰宝不仅应被国人所欣赏,它们也应该让•世界领略到它们的风采。由于诗词本身所具有的形式,音律,文化背景等特点,使得古诗词的翻译面临很多困难,其中意象的翻译便是其中难点之一。古诗词的意境是指诗人的

2、思想感情与描绘的生活图景融合一致而形成的一种艺术境界。它是衡量诗歌艺术成败优劣的一个重耍标志。在古诗翻译时,许渊冲先生尤其强调运用“三美”理论,“在'三美’中,意美是最重要的,音美是次耍的,形美是更为次要的。把一首古诗翻译好,不仅需要翻译出它的内容与形式,更需要把诗歌自身的意象准确的表达出来。翁显良曾经说过“中国古典诗歌的本色在寓意像”O在翻译古诗词时,不仅要翻译出原诗词所描写的意象,更要尽量向读者译出“象外之象,景外之景”,使译语读者感受到等同的意境。意象是客体经过主题的审美旨趣关照后呈现于主体意识中的形象,它是一种包括视觉、触觉、听觉、通感形象等并结合了个人审美情趣和文

3、化倾向的表现符号。意象背后有着丰富的历史文化沉淀,民族风俗习惯。不同的民族文化背后,有着不同的文化意象。意象在本民族文化中的象征意义到了其他民族文化中就会淡化、消隐、变形、遗失。所以在翻译古诗词时,为了使古诗词所蕴涵的文化内涵得到完善的传达和再现,使译语读者真正领悟到原诗的绝妙之处,木文尝试探讨古诗词意象翻译的两种方法。一、寻找意象对等物像虽然中西方文化Z间有一定的差异性,但是它们还是有很多和似的文化意象。在古诗词的翻译过程中,若能在西方文化里找到意象的对等物象,就能使译语读者产山共鸣。例如:杜鹃是中国古诗中常用的意象如“望帝春心托杜鹃”,“杜鹃啼血”等。它在古诗中经常给汉

4、语使用者带來“伤心欲绝”、“永别”等悲伤的联想。如果直接翻译,将“杜鹃”直译为“cuckoo'',将会失去它所附带的本意和意象之美。因为在英文中“cuckoo”通常是表达一种欢快的情绪;而杜鹃在中国古典诗词里则带有着悲伤的情绪,直译将会完全扭曲原诗所想传达的感情。如果寻找意象对等物象,我们可以发现西方有一种鸟叫"nightjar",它在夜间出来活动,叫声响亮,通常会令听到的人感到不安或难过。为了尽可能使译语读者也产生“杜鹃”在汉语屮带来的联想,我们可以使用“nightjar”来翻译杜鹃,例:庄生晓梦迷蝴蝶,望帝春心托杜鹃。(李商隐《锦瑟》)Chuangtzuwakesup,

5、charmedbydreamofabutterflyWangti,inspring,returnsasanightjar・(叶维廉译)二、添加背景介绍与注释不同的民族有着不同的文化背景与风俗,如果不了解作者的创作背景,那么就无法理解诗歌所传递的含义与情感。当古诗中的文化意象在西方文化中没有•种相应物,这就需要译者在翻译原文吋必须介绍和传播原语言所体现出的文化,并且运用创造性的翻译技巧进行意译和加注。例:东风不与周郎便,铜雀春深锁二乔。(杜牧《赤壁》)译文:ButfortheeastwindAdmiralZhoucouldnothavewontheday,ThetwoQiao

6、sisterswouldhavebeenlockedupinTongQuePalace.(许渊冲译)这首诗是杜牧经过赤壁,这个著名的古战场时有感而发吋写下來的。诗中的“东风”“周郎”“二乔”都有着精深的中国历史文化和背景。它们都有着特别的历史意义。译文中,译者将“周郎”译成"AdmiralZhou”•利于外国读者明白周郎是谁,而不至于把他理解成…般人。周郎若没有“东风”的帮助,他也就不会有那次战争的胜利。对那些不了解历史文化背景的人来说“二乔”易被误导从而导致误译。在这首诗里,译者的翻译技巧可谓炉火纯青。他加上的"twosisters"可以让人一目了然:原来她们是姐妹俩,这

7、样便排除了被译语读者误认为是一个人名或是周瑜的夫人“二乔”To虽然古诗具有某种程度的不可译性,但是我们应尽量创造性的运用相应的翻译技巧,尽可能向世界展现中国古诗词的美妙,让中国文化走向世界。参考文献:[1]成淳•从译介学角度看文学翻译中的几种文化意象[J]•兰州大学学报(社会科学版)第34卷第2期.[2]张薇、章惠宇•论古诗词翻译中意美的传递[J]•南昌高专学报,2010(6)・[3]许渊冲•翻译的艺术[M]•北京:中国对外翻译出版公司,1984.[4]杨晓梅•古诗词意境英译初探[J]•时代文学,2009(09)・

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。