Professional English for Chemical Engineering(化工专业英语)---6

Professional English for Chemical Engineering(化工专业英语)---6

ID:44326332

大小:118.00 KB

页数:35页

时间:2019-10-20

Professional English for Chemical Engineering(化工专业英语)---6_第1页
Professional English for Chemical Engineering(化工专业英语)---6_第2页
Professional English for Chemical Engineering(化工专业英语)---6_第3页
Professional English for Chemical Engineering(化工专业英语)---6_第4页
Professional English for Chemical Engineering(化工专业英语)---6_第5页
资源描述:

《Professional English for Chemical Engineering(化工专业英语)---6》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、CohesionandCoherenceinTranslation语篇(discourse)语篇是指任何不受完全句子语法约束的在一个特定的语境中具有交际功能,表示完整语义的自然语言单位。可以是是一个词,一个句子,一篇散文,一则日记,一部小说。篇章语言学的七个标准1衔接(cohesion),2连贯(coherence),3意图性(intentionality),4可接受(acceptability),5信息性(informality),6情景性(situationality),7篇际性(intertextuality).Basisofpassagetranslati

2、onWordtranslationSentencetranslationSemanticanalysiscollocationTechniques?analysis–gr.&sem.restructuringTechniques?Whatcallsfortheattention?Whatstrategiestoadopt?CohesionUllaConnordefinescohesionas"theuseofexplicitlinguisticdevicestosignalrelationsbetweensentencesandpartsoftexts."Thes

3、ecohesivedevicesarephrasesorwordsthathelpthereaderassociatepreviousstatementswithsubsequentones.InCohesioninEnglish,M.A.Hallidayidentifyfivegeneralcategoriesofcohesivedevicesthatsignalcoherenceintexts:1)reference2)ellipsis3)substitution4)lexicalcohesion5)conjunctionCoherenceCoherencei

4、sasemanticpropertyofdiscourseformedthroughtheinterpretationofeachindividualsentencerelativetotheinterpretationofothersentences.Relationshipbetweencohesion&coherenceAtextmaybecohesivewithoutnecessarilybeingcoherent:Cohesiondoesnotspawncoherence."Cohesion,"Connorwrites,"isdeterminedbyle

5、xicallyandgrammaticallyovertintersententialrelationships,whereascoherenceisbasedonsemanticrelationships."Ex.2A:CanyougotoEdinburghtomorrow?B:B.E.A.pilotsareonstrike.Ex.1IboughtaFord.ThecarinwhichPresidentWilsonrodedowntheChapsElyseeswasblack.BlackEnglishhasbeenwidelydiscussed.Thediscu

6、ssionsbetweenthepresidentsendedlastweek.Aweekhassevendays.EverydayIfeedmycat.Catshavefourlegs.Thecatisonthemat.Mathasthreeletters.Mr.Kirsch,havinglostallhismoneybythistime,followedhismasteroutintothemoonlight,wheretheilluminationswerewinkingout.(fromVanityFair)基希先生这时输得两手空空,便跟着主人走出屋来;月

7、光下,彩灯闪闪烁烁,渐渐熄灭。译文用分号把人物活动和环境描写拆开来译,译文顺畅明了。同时把“月光下”置于两个分句之间,又加强了语篇的衔接,使人物活动和环境描写有机地连结在一起。Hetookouthiskeyandopenedthedoor,andweallwenttoastonehall,andbaregloomyandlittleused.(fromGreatExpectation)句中跟在astonehall后面的是环境描写部分,went是人物的行为。这种人物行为和环境描写交织在一起的信息内容,英语可用一句话一口气说完,汉语却不同,需要增加一些词。他取出钥匙开

8、了门,大家

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。