第二讲外宣翻译目的与策略原则

第二讲外宣翻译目的与策略原则

ID:44292933

大小:93.00 KB

页数:10页

时间:2019-10-20

第二讲外宣翻译目的与策略原则_第1页
第二讲外宣翻译目的与策略原则_第2页
第二讲外宣翻译目的与策略原则_第3页
第二讲外宣翻译目的与策略原则_第4页
第二讲外宣翻译目的与策略原则_第5页
资源描述:

《第二讲外宣翻译目的与策略原则》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、第二讲:对外宣传翻译的目的与策略原则1、教学目的与要求:让学牛了解应用类文本对外宣传翻译的H的论原则及其策略,并通过实例分析,向学生讲解対外宣传“最佳社会效应”的目的论原则,以及一系列辅助性策略原则的具体内容。耍求学生基本上能够用于指导相应的翻译实践。同吋,让学生认识到对外宣传翻译不宜按照中文文本的措辞行文,避免译文累赘繁复、语句兀长,造成中式英语;并H通过解析,帮助学生认识中文宣传文本白身的语言特征以及英语读者的信息需求;耍求学牛在翻译实践中注意考虑英语民族语言文化和认知思维特征及其对英语文字运用与行文的接受心理;其次耍求学生在中译英的翻译实

2、践中一定耍仔细查阅英•英词典,以便掌握英语词语概念的语义结构特征。2、教学内容:小对外宣传R的论原则b)策略论原则c)对外宣传“经济简明”策略原则d)可操作性规则e)实例分析3、教学重点:从实践上升到理论,再从理论上升到具体4、教学方法:解析法、归纳法、推论法;提问与讨论5、教学材料:《今日中国》片断、香港回归宣传材料片断《上海翻译》2007《英汉翻译简明教程》庄绎传TheTranslatorfsGuidetoChinglishLouisVuitton:APassionforCreation路易威登:创意情感2009,香港PartI:概述1.对

3、外宣传翻译的侧重性目的论原则目的-需求论理论特点:翻译活动是人类社会的实践活动,遵循的行为模式:行为——动机一一目的——需求,即翻译活动行为背后必有其特定动机,而动机背后必有特定口的,口的背后乂必有特定需求。从马斯洛的需求理论看,人的需求是有层次的,是动态的、发展的。从翻译活动看,需求层次不仅体现在(通过译者实现的)委托人的需求和读者需求两个方而(前者需求实现以后者需求实现为前捉),还体现在需求的层次性。比如,在旅游项廿的开发宣传中,游幺的需求变化(如追求特色性、观赏性、知识性等)起着决定性的影响。又如各地政府为招商引资作的对外宣传,H的是为了

4、唤起外商潜在的投资兴趣,吸引外商前去商洽投资开发项目,以期获得项目开发资金和专门技术。就需求性而言,当地政府的主体需求体现在促进当地经济发展,改善人们牛活水平;而外商(受众主体)的需求则体现在获得最大投资利润的基础上实现资本增殖。例如:政府部门宣传目的性:向各国通报情况、证实事实,传播观点,以期获得最佳宣传效度,即最佳社会效应(MaximumEffects):需求性:加强沟通、増加了解、获得各国政府及友好人士的信任,有利于同各国人民友好往來;国外读者阅读目的性:了解它国社会经济、文化生活等信息;需求性:满足潜在兴趣或自身的某种工作或生活需要:根

5、据上述对外宣传翻译目的-需求的论证,对外宣传翻译需采用“主题信息突出”与“经济简明”的策略原则,而在此原则之下,辅以若干准则。1.对外宣传翻译辅助性原则对外宣传翻译的H的在于获得文字信息传递的最佳社会效应/度,而最佳社会效应/度的实现乂取决于读者群体的民族文化、思维方式、期待心理、喜好、认知能力等因素,只有在满足这些潜在因索的前提下才能达到信息传递的最佳效度。对外宣传翻译辅助性准则如卞:1)文木信息的传递应准确而不误导受众;2)文本信息的传递应经济简明;3)文本信息的传递应符合受众的民族思维习惯;4)文本信息的传递应考虑受众阶层的文化心理(如消

6、费者、商人、外交家、政府官'员或一般受众等);5)文木信息的传递应考虑受众的期待心理或特殊需求;6)文本信息的传递应考虑受众的认知能力;7)文木信息的传递应考虑文木蕴涵的信息童图;8)文本信息的传递应考虑文本语言文字所蕴含的语气或态度、信念等;9)文本信息的传递应考虑文本所处的环境(如广告牌、包装袋、宣传小册子、报刊、杂志、新闻发布会等);10)文本信息的传递应考虑文本口身可能的局限性与缺陷性;11)文木信息的传递应考虑文木不同信息性质的价值度;12)文木信息的传递应考虑不同文本的语言与文化差异;这些辅助性准则可互为补充,互为解释。2.关于“经

7、济简明”策略原则“经济简明”策略原则在对外宣传翻译中具有双重意义:一是译者应以尽可能少的文字准确传达相应多的信息值;二是让受众以尽可能低的成本(指信息处理时间和粘•力)获取最明快流畅(相对于兀长累赘)的信息量。“经济简明”体现了一种清新明快的美感和张力,一种给予读者认知能力发挥的空间。不同民族读者接受书血文字信息的心理有其共性:都不会喜欢兀长繁复累赘的文字表达,但“经济简明”不是自足的,述需以上列出的若干辅助性策略原则作为补充。1.可操作性准则我们从美国学者平卡姆所著的TheTranslator'sGuidetoChinglish(乂名"中式英

8、语Z鉴”)一书中概扌舌出若干可操作性准则(manipulativenorms)予以说明。平卡姆曾在外文出版社和中央编译局工作8年,她将所积累的大量典世

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。