浅谈陌生化理论的应用

浅谈陌生化理论的应用

ID:44257283

大小:26.00 KB

页数:3页

时间:2019-10-20

浅谈陌生化理论的应用_第1页
浅谈陌生化理论的应用_第2页
浅谈陌生化理论的应用_第3页
资源描述:

《浅谈陌生化理论的应用》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、浅谈陌生化理论的应用摘要:本文根据当代国内外翻译理论,旨在对翻译研究中与陌生化理论的运用相关的某些误区和缺陷进行讨论,并以此为基础,探讨陌生化技巧在文学翻译再创造时的口丁应川限度。从而调整翻译的思维与视和,开拓翻译研究的新领域。关键词:翻译研究;陌生化理论;文学翻译;再创造一、陌生化理论的内涵顾名思义,陌生化就是把熟悉的东西变成不熟悉的东西。俄国文艺理论家维克多•鲍里索维奇•什克洛夫斯基认为,所谓“陌生化”,实质是不断更新我们对人生、事物和世界的陈旧感觉,把人们从狭隘的日常关系的束缚屮解放出來,摆脱以往的制约,不再釆用白动化、机械化方式,而采用创造性的方式,使人们血对

2、熟视无睹的事物也能冇新的发现,从而感受到对象事物的异乎寻常。1813年,徳国古典押学家Schleiermaeher最早对这两种翻译策略做出界定,翻译的途径“只有两种:一种是尽可能让作者安居不动,引导读者去接近作者;另一种是尽可能让读者安居不动,而引导作者去接近读者”。陌生化主要是从读者的阅读效果來说的,指文学语言组织的新奇或反常特性。语言的陌生化并不只是为着新奇,而是通过新奇使人对生活的漠然或麻木状态中惊醒起来,感奋起来,“恢复对生活的感觉”所以,语言的“陌主化”是为着使读者产主新鲜的体验。文学语言的陌生化主耍是打破语言规范,并对H常语言进行扭曲、变形,更好地表现作家创作过程中的非理性成分的

3、情感活动,从而增强文学作品的审美价值•-般來说,文学语言的陌牛•化问题可以从语言、语义、语法等三个方面来考察.二、文学翻译中的陌生化与变形译即易,谓易换言语使相解也。翻译以言语的变易为主要特征,但不同的作晶,不同的译者,翻译的审美观念不同,变易方法与程度皆不同,译作达到的效果及境界也必然不同。译者把作品从一国语言转变成另一国语言时,可使其相解,即沟通与理解,可使其相悦,即令读者产生审美的愉悦,也可相误,即令读者产生误会。这些都与翻译时异化与优化策略的使用冇密切关系。异化和归化是两种翻译中争议颇多的策略。陌牛化就是要求译者最大限度地保留原语的“界质因素”,让译文洋味十足,即保持原文结构、表达习

4、惯和语言风格;而归化则要求译者最大限度地使译文符合译文读者的句法结构、表达习惯和语言风格,尽量降低“界质因素”对译文读者理解上的障碍。陌纶化与变形有联系,都是将习见的事物换一种样式呈现,以取得最住艺术效应,但变形是指作家在构思中极大地调动想彖力与创造力,以违反常规事理创造意彖的方式。如果说变形着重于“改变”事物常形來创造的话,陌生化则倾向于不川习见的“称谓”來描写事物,而以陌生的眼光把事物原原木木地具体描写出來,以产生一种奇特的新鲜感。陌生化的心理基础是摆脱惯常的感觉,以事物给人的笫一印象作为新的构思方式,來激发读者的新奇感。例如“Unlessyou,veanaceupyoursleeve,

5、wcaredished."该句中的ace常被译为"锦囊妙计”,但从异化的角度来看,这个译法存在不容忽视的问题,英语的ace是西方玩赌博是藏在袖中的王牌,而锦囊是中国古代封在“锦囊”屮的神妙计策,这两者有着截然不同的文化背呆和内涵,因而势必会给译语读者带來错觉,还是采取异化译法较好:除非你袖中藏冇王牌,否则我们输定了。陌生化的关键是产生距离。“陌生化”理论重视接受者与表现客体Z间的“距离”。什克洛夫斯基曾以列•托尔斯泰的创作为例揭示“距离”的审美意义。他认为,托尔斯泰最常用的手法,是他对事物视而不见,“像初次见到那样来描写事物,”其忖的是给人一种“距离”感,使读者感受作家描写的新命

6、。俗话说,距离产生美。欣赏者的新奇感是需要“距离”的,惯常的东西不美,是因为没有“距离”。对于欣赏者来说,有些东西看似平淡,有时也能在偶然之间给人以新鲜感,因为人们暂时脱开生活实用的约束,把它放在适当的“距离”上去观赏的缘故。三、文学翻译中应用陌生化理论的度文学翻译虽是“再创造”,但译者的“再创造”是有限度的。译者在运用“陌住化”手法时,须考虑译文与原作的-整体和谐性,细部的背离应置于整体的把握Z屮,在翻译实践中,译者须把握“陌牛化”的度,归化过甚(淡化过甚),易于淹没原作的间离效果;界化过甚(增色过甚),则会失去读者。例如:TknowDad,Shesaid,I'maselfishPig.”

7、文中的她是英国大家闺秀,称呼自己是“猪”,实在让读者难接受。因为汉语中,称某人是猪是很难听的骂人话,因此我们建议将“pig”译为“自私鬼”就好多了。当然,我们也不能一味片面求“美”,而对某些极富个性的原文词句,随总替代或改造,往往背离原文,从而不仅抹杀了原作所蕴含的各种价值,同时也影响译入语的读者对原作及其特定的文化背景、现彖的理解。翻译的再创造应注重对原文精髄的理解,而不应片面追求“翻译腔”。译者只有循着作

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。