欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:44182145
大小:17.43 KB
页数:6页
时间:2019-10-19
《关于文言文中的意译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库。
1、关于文言文中的意译文言翻译的铁则:字字对应、字字落实,直译但如“秋毫不敢有所近”(《鸿门宴》)直译为“连秋天里野兽的毫毛也不敢接近”就显得不合道理。应意译为“连最细小的东西都不敢占有”,才能明确。“视事三年,上书乞骸骨,征拜尚书。”视察实情三年之后,就给朝廷写信祈求赐还自己的骨架身体。张衡到职工作了三年,向朝廷上表请求告老还乡。可见,某些情况需要意译,这是文言翻译的“变”字诀。“变”就是变通。这主要是指文言文中常见的修辞格:比喻、借代、引用、用典、委婉等等意义及夸张的说法、委婉的说法、互文的说法等,直译时会不明确。 古文中用修辞的地方往往需要意译。①互文不可直译。互文,需合译:将上下句合为一句
2、。例如: “秦时明月汉时关”(王昌龄《出塞》)译为:秦汉时的明月,秦汉时的关。 “主人下马客在船”译文:主人和客人下马来到船上。 “将军百战死,壮士十年归。”(《木兰诗》)翻译:将军和壮士在十年中身经百战,有的战死了,有的得胜归来。②文言文中的“并提”,翻译时多应拆开翻译。两句话的意思交错在一句中表述的方法,在古文中叫“并提”。 例:风霜高洁……(欧阳修《醉翁亭记》)翻译:天气高爽,霜色洁白……句读之不知,惑之不解,或师焉,或否焉”它的意思是说:词语不知,文句不懂,倒要从师学习;而思想混沌,道理不明,却不从师学习。 将军向宠“性行淑均”《出师表》译为:将军向宠,性情善良,品行端正。
3、 “岸芷汀兰,郁郁青青。”(《岳阳楼记》)译为:岸芷青青,汀兰郁郁,因为“岸芷”是草,谓语应是“青青”,“汀兰”是花,谓语应是“郁郁”。水木清华——池水清澈,花木繁盛。①比喻有时也不能直译。如“金城千里”中的“金城”,不能译为“金子修筑的城”或“金属修筑的城”,如保留比喻,可译为“钢铁般的城防”;不保留比喻,可译为“坚固的城防”。乃使蒙恬北筑长城而守藩篱,却匈奴七百余里句中的“藩篱”,原意为篱笆墙,译起来就难保留比喻了,可译为“边防”之类 燕雀安知鸿鹄之志哉!(《史记•陈涉世家》) 翻译:目光短浅的人怎么会知道抱负远大的人的志向呢!误落尘网中,一去三十年。但以刘日薄西山,气息奄奄。(李密《陈情
4、表》)该句采用了比喻的修辞方式。此句中的“日薄西山”就是比喻祖母刘氏寿命将尽。在翻译时可采用描述性的语言将其译为:只因为祖母刘氏的生命就像太阳将要落到西山一样,奄奄一息,生命垂危。 ④借代大多不能直译。 处庙堂之下,不知有战阵之急。(2006年湖北卷) 翻译:在朝廷当官,不知道有战场上的危急。 “庙堂”在这里代指朝廷。 臣非礼之禄,虽万钟不受;若申其志,虽箪食也不厌也。(2006年四川卷)译文:不合礼义的俸禄,即使非常优厚我也不接受;如能实现我的志向,即使是粗陋的饮食也不厌弃。“万钟”的“钟”是古代的容量单位,“万钟”即一万钟的俸禄,代指优厚的俸禄,是借代的修辞格;“箪食”的“箪”是竹制的
5、用以盛食物的器具,因此用“箪食”指代粗陋的饮食。大阉(代魏忠贤)之乱,缙绅(代官宦士大夫)而能不易其志者,四海(代天下)之大,有几人欤?况草野(代百姓)之无闻者欤?东曦(代太阳)既驾,僵卧长愁。(蒲松龄《促织》)译文:太阳已经升起来了,(他仍然)直挺挺地躺着,长时间地愁苦不堪。 ⑤委婉说法,古人行文,或因有所顾忌,或由于谦恭,或为了求雅,往往不直言其事,而把要表达的意思,拐着弯说出来,即所谓委婉的说法。凡遇到这种情况,按现代汉语表达习惯来译就可以了。 例如: 一旦山陵崩,长安君何以自托于赵?(《触龙说赵太后》)其中,山陵崩,古代用来比喻国王或王后死,是一种委婉的说法。 “虽少,愿及未填
6、沟壑而托之。”“填沟壑”指死后没有埋葬,尸体扔在山沟里。这里谦称自己的死。 “权起更衣”(《赤壁之战》)“更衣”不能译成“换衣服”,应译成上厕所。生孩六月,慈父见背——我出生六个月,慈祥的父亲就去世了。 ⑥用典故的地方需要注意。古人写文章,常用典故。 廉者不受嗟来之食。译:品行正直的人不接受侮辱性的施舍。臣生当陨首,死当结草——我活着应当不惜性命,死后应当报恩。 课堂小结:文言翻译推敲好,字字落实不墨守。直译为主意译辅,该出手时就出手。
此文档下载收益归作者所有