英文合同翻译有哪些技巧

英文合同翻译有哪些技巧

ID:44124536

大小:58.00 KB

页数:6页

时间:2019-10-18

英文合同翻译有哪些技巧_第1页
英文合同翻译有哪些技巧_第2页
英文合同翻译有哪些技巧_第3页
英文合同翻译有哪些技巧_第4页
英文合同翻译有哪些技巧_第5页
资源描述:

《英文合同翻译有哪些技巧》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、英文合同翻译有哪些技巧如今,对外交流的事例越来越多。英文合同,特别是经济合同的翻译也显得越来越重要,若译文不够准确或是不严谨,肯定会引起不必要的经济纠纷。合同文件是合同双方签订并必须遵守的法律文件,因此合同中的语言应该体现他的权威性。英文合同用语的特点之一就是表现在用词上的。就是选择那些法律上的用词,以及正式的用词,使合同所表达的意思准确无误,达到双方对合同中所使用的词的翻译无可争议的程度。合同资料怎么翻译呢?下血就来给大家讲解一下技巧。一.hereby英文释义:bymeansof,byreasonofthis中文译词:特此,因此,兹用法:常

2、用于法律文件、合同、协议书等正式文件的开头用语;在条款中需要强调吋也可以使用。语法:一般置于主语后,紧邻主语.例1:TheEmployerherebycovenantstopaytheContractorinconsiderationoftheexecutionandcompletionoftheWorksandtheremedyingofdefectsthereintheContractPriceorsuchothersumasmaybecomepayableundertheprovisionsoftheContractatthetimea

3、ndinthemannerprescribedbytheContract.参考译文:业主特此立约保证在合同规定的期限内,按合同规定的方式向承包人支付合同价,或合同规定的其它应支付的款项,以作为本工程施工、竣工及修补工程中缺陷的报酬。注释:(1)hereby:byreasonofthis特此(2)covenant:v.makeaformalagreement立约,签订合同、条约;n.legalagreement具有法律约束的正式合同(3)completionoftheWorks:工程的竣T(4)therein:intheWorks在木工程屮(1

4、)theContractPrice:合同总价,指工程的总造价(2)such...as:关系代词,相当于that,which(3)under:inaccordancewith根据,按照(4)theprovisionsoftheContract:termsandconditionsoftheContract合同条款例2:Weherebycertifytothebestofourknowledgethattheforegoingstatementistrueandcorrectandallavailableinformationanddatahav

5、ebeensuppliedherein,andthatweagreetoprovidedocumentaryproofuponyourrequest.参考译文:特此证明,据我们所知,上述声明内容真实,正确无误,并提供了全部现有的资料和数据,我们同意,应贵方要求出具证明文件。注释:(1)hereby:特此(2)tothebestofourknowledge:asfarasweknow据我们所知(3)foregoingstatement:above-mentionedstatement上述声明(4)herein:inthis,inthestate

6、ment在声明中(5)documentaryproof:证明文件例3:Thisagreementisherebymadeandenteredintoon(Date),byandbetweenCo.China(hereinafterreferredtoasPartyA)andCo.(hereinafterreferredtoasPartyB).参考译文:本协议特由中国公司(以下简称甲方)与公司(以下简称乙方)于年力日订立。注释:(1)thisagreementisherebymadeandenteredinto:特此订立本协'议在法律文件中表示

7、“订立本协议”iij用以I、4个动词:sign(make,concludeorenterinto)thisagreement,按照同义词连用的写作特点,可用上述4个动词中的两个來表示)。(1)hereinafterreferredtoasPartyB:以下简称乙方二hereof英文释义:ofthis中文译词:关于此点;在本文件中用法:在表示上文已提及的“本合同的、本文件的……”时,使用该词。例如表示本合同条件、条款时,可以说"theterms,conditionsandprovisionshereof,这里hereof表示“ofthisCo

8、ntract又如表示本工程的任何部分,可用uanypartshereof这里hereof表示uofthisWorks”。语法:一般置于要修饰的名词的后面,与之紧邻。

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。