Lecture Seven

Lecture Seven

ID:43928310

大小:3.36 MB

页数:20页

时间:2019-10-16

Lecture Seven_第1页
Lecture Seven_第2页
Lecture Seven_第3页
Lecture Seven_第4页
Lecture Seven_第5页
资源描述:

《Lecture Seven》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、TranslationforElectricalEngineeringEnglishLecturer:XiaoWei,Gao案例一说明书表述错误引发卡式炉爆炸1995年3月,北京某餐厅发生一起卡式炉爆炸事故。据调查,煤气罐使用不当引发了此次事故。该燃气罐的英文说明书提及“Neverrefillgasintoemptycan”(),而其中文说明书却翻译为“若本罐使用无损坏,可再次充气”。事主按照中文说明书的意思,对燃气罐进行了再次充气,所充进的非专用燃气导致了涮羊肉的燃气卡式炉爆炸,在场的一位17

2、岁花季少女贾国宇脸部被严重烧伤。1997年3月15日,海淀区人民法院在查清事实的基础上,依法判决卡式炉的生产者、经营者赔偿原告27万余元,其中精神损失费为10万元。空罐绝不能再次充气ProductSpecificationSynonymsInstruction(使用指导)Direction(指示、用法说明)Description(说明书)FunctionsInformationfunctionAestheticfunctionVocativefunctionCharacteristicsAccu

3、racyConcisenessObjectivityAccurateCompleteUsableClearlyWrittenReadableLogicallyPresentedConciseWrittenwithAppropriateLanguageGrammaticallyCorrectAppropriateinContentandScopePresentedinanappealingpackage产品说明书的翻译技巧1.遵循两条

4、基本的翻译原则(1)保持其技术和知识的传播性。说明书起着传播技术和知识的作用,介绍机件的工作原理或者产品的功能、主要技术参数或者主要成分构成。在翻译时,不得出现随意更改、漏译、误译,必须忠实于原文。例如:Thismachineisequippedwithageartransmissionmechanism,anditsmulti-diesarearrangedinline.Itcandrawsteel,aluminum,brassandotherkindsofmetalwires.本机采用齿轮变

5、速传动结构,串联组成多模连续拉丝机,可拉拔钢、铝或黄铜等金属线材。产品说明书的翻译技巧(2)注意语言的可读性和感染力。由于说明书对广告具有辅助作用,其语言要做到通俗易懂,适当时候可以运用一些文学语言,以完成其广告效应。但同时又要注意不要过分夸大。例如:①Addsugarandmilktotaste.加入适量的牛奶和糖,味道更佳。②Anourishingbeverageforallages.Anexcellentgiftinallseasons.本品适宜于四季饮用,是老少皆宜的营养饮料,也是馈赠亲

6、友之佳品。产品说明书的翻译技巧2.熟悉英语产品说明书中的常用句型(1)(情态动词)/be+形容词/过去分词+目的状语该句型主要用于文章的开头,说明该产品的用途。例如:Theproductisusedforcreatingyourownhairstylespecialforcreatingyourlookandshapingbeautifulhair.使用本品能将头发随意梳理定型,彰显个性,秀发出众。II.产品说明书的翻译技巧类似常见类型还有:beusedfor…beusedto…beusedas

7、…bedesignedto…besuitabletobeusedin…beavailablefor/to…maybeusedto…beadaptedfor/to…bedesignedtobe…soasto…becapableof…产品说明书的翻译技巧(2)(情态动词+)/be+介词短语这种句型用于说明物体的特征、状态和范围,以及计量单位等。例如:①ThetypeCYJ15-18-18oilpumpingmachineisofsimpleandcompactconstruction.CYJ15-1

8、8-18型抽油机的结构紧凑。②Thewiringshouldbeingoodconditionandcoreflexshouldnotbeexposed.这些配线必须完好无损,中心导体不得裸露。(3)be+形容词+介词短语Motorpulleyisprovidedwithtapersleevesoastobeeasyininstallinganddismountingit.电机皮带轮上备有锥套,便于安装和拆卸。产品说明书的翻译技巧(4)现在分词+名词这种句型用于说明维修或操作程序及说明有关技术要

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。