当前外语翻译教育教学面临的问题及对策费下载

当前外语翻译教育教学面临的问题及对策费下载

ID:43893120

大小:67.15 KB

页数:4页

时间:2019-10-16

当前外语翻译教育教学面临的问题及对策费下载_第1页
当前外语翻译教育教学面临的问题及对策费下载_第2页
当前外语翻译教育教学面临的问题及对策费下载_第3页
当前外语翻译教育教学面临的问题及对策费下载_第4页
资源描述:

《当前外语翻译教育教学面临的问题及对策费下载》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、当前外语翻译教育教学面临的问题及对策作者:陈玲文章出处:论文网发布时间:2009-11-2当前外语翻译教育教学面临的问题及对策[摘要]社会的发展对丁•翻译的需求越来越多,然而受翻译的大环境的影响,当前外语翻译教育教学却面临着很多问题,这些问题己经成为翻译界关注的焦点。本文从教冇教学实际出发,分析了翻译教育教学所而临的问题,探讨了在教学等微观领域如何解决这些问题。[关键词]翻译教学问题对策语言是文化的载体,学外语的最终目的是为了实现跨文化交际,而跨文化交际离不开翻译,因此学牛的翻译能力在外语教学中的重要性越来越得到

2、重视。而受各种主客观因索的影响,我国当前外语翻译教育教学现状很不容乐观。本文对我国当前外语翻译教育教学面临的问题做了一些研究并提出了相应的对策。2、当前外语翻译教育教学而临的问题2.1.受心理因素的影响,对“小处"认识不够很多外语专业翻译方向的学主和其他学习外语的高年级学生在翻译时常常有这样的体会:文章中的大词(生词、难词)和大句子(长句子、难句子)只要注意运用翻译策略和技巧,译文通常都会很耕当。而文章中的许多常见的“小词”和“小句子”却往往会成为翻译的难点,这并非是因为他们看不懂或理解不了这些“小”的词和句子,

3、而是因为虽然总觉得心中有数,下笔时却不知该从何说起。C.H.Judd的“经验泛化说”认为,学习活动之间的共同成分促成了学习先期习得的经验(知识)向后期学习活动的迁移。Harlow的“学习定势说”认为受学习意图或学习心向的影响,学习在方法上会形成定势。因此,受先前(知识)经验和学习定势的影响,学习者在学习时容易出现忽视先前己习得的知识,并在其再现时对其进行习惯性处理的现象。这就造成了很多学牛对“已认识的词、句”认识不够。很多学生认为认识单词和旬式就是指会单词的拼写,句子的结构,知道单词和旬式的个别的,常见的意思。而

4、实际上,对于翻译文章來说,这种认识是远远不够的,茯至冇时可能是无济于事的。因为特定的文章及背景赋予了文中的每一个单词和旬了特定的意义,这就使得我们原木认识的单词和旬式有了特定的理解方式和翻译方法。单词利句式在文章中的这种“特化”的过程,经常会使得它们的意思发生迁移。因此如果我们在翻译文章时不明就里,试图生搬硬套己知的部分知识、信息,势必会弄巧成拙。「论文网LunWenNet.Com]2.2.教师的片面强调和误导翻译教学应该在翻译理论的指导卜•进行,但究竞该选取那些翻译理论来指导学生的翻译实践,却要根据学生的具体情

5、况和学校的培养目标來拟定。翻译理论可以指导翻译实践,町以在宏观上决定译文的思路,增强我们的应变能力,但不能狭隘地理解为是指导学生具体怎么译词、译句。然而外语教师在课堂上处理文章翻译时,往往存在这样的问题:1)丿训i注垂和强调对“大词”、“大句了”的理解和翻译。而教师眼中的“大词叹通常限于翻译材料的关键词和学生不太认识的词(尤其是结构复杂词);至于“大句子”,则通常被教师用來指代那些词汇多、结构复杂的旬了。学生通过反复地训练,翻译大词、大句了的能力有了很大的提高,但是在小词(如关联词)、小句子翻译方面却很生疏。当学

6、生自己在进行翻译实训时,也常常会因为这些小词、小句子而大伤脑筋。于是,就会不时地犯这样的毛病:汉语译成外语时,译文是一种汉语式的外语;外语译成汉语时,却是一种外语式的汉语。2)忽视对学生进行综合索质、双语修养的培养。合格的译者必须具备很高的综合索质以及良好的语言功底,必须具备驾驭两种语言行为的一系列能力。有些初学翻译的人常说:“原文我懂,但不知道该如何翻译。”这就反映出一个现实的问题:目的语的水平亟待提高!长期以來,在我们的翻译教学过程中,常常根据某教材的具体内容,通过译例來阐述翻译理论,解说某-•技巧,然厉根据

7、该理论或技巧來进行有针对性的练习。虽然这样有助于学习者在入门阶段掌握翻译理论和技巧,却不利于培养他们的创造性和应变能力。而在实际的翻译工作中遇到的文章和文体五花八门、各式各样,内容也不象教材中那样单一,所以有的学习者就叹息所学无用,在翻译过程屮依然我行我索,随机应变,译文的质量不高,很难胜任翻译工作。还有一些学习者甚至认为翻译就是文字本身的事,因而只讲求在单一语境中的文字对等层而的翻译,跟在原文后面,囿于原文的文法特点,在源语和目的语之间对材料所进行的简单直译(即所谓的“文字对等”),使译文不符合目的语的文法习惯

8、。而这种直译往往会造成对语源材料在深层意义甚至是文化层面的曲解。2.3.当前我国翻译的环境的影响我国的翻译专业技术人员现已达到6万名Z众,另有数十万人以不同形式从事翻译工作。小国虽是“翻译大国”,却远称不上“翻译强国”。因翻译界繁荣的表面下,高端翻译面临一将难求的窘境,粗制滥造、质量低劣的翻译作品泛滥。而在翻译质量下降背后,是翻译界和出版界对•经济利益的狂热追求,这不仅严

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。