[精品]浅谈英语谚语汉译

[精品]浅谈英语谚语汉译

ID:43780180

大小:33.50 KB

页数:4页

时间:2019-10-14

[精品]浅谈英语谚语汉译_第1页
[精品]浅谈英语谚语汉译_第2页
[精品]浅谈英语谚语汉译_第3页
[精品]浅谈英语谚语汉译_第4页
资源描述:

《[精品]浅谈英语谚语汉译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、浅谈英语谚语汉译浅谈英语谚语汉译摘要:英语和汉语是两种高度发展的语言,都拥有丰富的谚语。谚语是语言中的精华,富含文化底蕴,表现不同的文化习俗和生活智慧,具有很高的文学价值。由于语言文化的差异,在汉译英语谚语时势必会遇到文化差异障碍,失去原有的风味。本文主耍从汉英谚语结构和文化差异出发,采用直译、意译,以及两者结合方法和套译来探讨英语谚语汉译,寻求传神达意,更好保留原文风味。关键词:英语谚语;直译;意译;套译1引言谚语是对各种生活现象进行综合概括并在群众屮广泛流传运用的语言,它同文学作品一样,是语言的精华。它以最简短的形式表示最丰富的内容,语言生动活泼,富有生活气息。不少谚语以形象的比喻阐述事

2、物的发展规律,具有很深的哲理。谚语鲜明的民族特性,一定程度上反映了本民族的文化特点。英语谚语不仅语句、结构严谨而口隐含着深层的民族文化含义。因此,英语谚语的汉译是将源语文化信息转换成译语文化信息并求得二者相似,也就是说,“英谚汉译已经不仅仅是一种简单的文本间语言层面的语符转换,或是一种机械的复制活动,而是以文化篇章为翻译单位的文化交流行为。”(王宁,2004:110)2英汉谚语的翻译谚语在形式上是语义相对完整的固定句子。使用时可作为句子成分,也可作为独立的交际单位,表达完整的意思。“翻译英语谚语时,仅仅以语言之间词汇的同义性(等价性)为前提,寻求对等的表现是不够的。译者须巧夺运用汉语的表现手

3、法,力求能再现英语谚语的语言风格和丰富内涵。”(张培基,1983:157)只有多注意英语谚语字面以外所特有的语言内涵色彩,才能使译文讽喻得当,宜于说理,又不失原来谚语所具有的语言形象。以下从四个方面探求英谚翻译的方法。21直译法如果所要翻译的谚语喻义清晰,形象逼真,按其字面直译其意,就能表达出原文的喻义来,则可直译。这样做既能叫完整地保存原文的表达方式,且又可丰富我们自己的语言文化,一举两得。女(1)Acathasninelives猫有九条命。(2)Agoodtreeisagoodshelter大树底下好乘凉。(3)Godhelpsthosewhohelpthemselves口助者天助Z。(

4、4)Romeisnotbuiltinaday罗马不是一日建成的。通过直译法而传神翻译的谚语,往往成了英谚作为思想财富进入汉语,并成为汉语借用的基础。22意译法有些英语谚语虽然在语言习惯和文化背景方面和其和对的汉语Z间存在着某些差异,而且所比喻的事物并不一样,但他们的含义却相互吻合,而且表达方式也很相似,汉译这些英语谚语吋采取意译的方法,能够再现原文所具有的语言效果,帮助读者更好地理解原文。“可以避免在某些情况下因直译而引起的拖泥带水,隔靴搔痒,甚至以辞害意,造成误解等等弊病”(曾自立,1983:74)O如:Don'tputthecartbeforethehorsecart是"大车,手推车”的

5、意思。在西方国家,马曾经是主要的劳动工具,经常用马拉车驮运货物。将车套在马前,马又如何工作呢?这句话可翻译成“勿本末倒置”O23直译、意译和结合有些英语谚语虽然在语言习惯和文化背景方面和其相对的汉语谚语之间存在着某些差异,而且所比喻的事物并不一样,但他们的喻义却相互吻合,而且表达方式也很相似,汉译这些英语谚语时,常常需要“易其形式,存其精神”,即采用直译意译结合的方法。这样同吋“弥补了直译难达意、意译难传神的不足,在直译后加上谚语的真实含义,以期达到画龙点睛的效果”(刘季春,1996:203)o如I:(1)Firstcatchyourhare先抓到兔子再说,到手的东西才算数。(2)Cutyo

6、urcoataccordingtoyourcloth量布裁衣,量入为出。(3)Donotkickagainstthepricks莫踢刺棍,莫作无谓的抵抗。24套译法有些英语谚语意在言外,语言含蓄,寓意深刻。如果仅从字面意义直译成汉语,而不领会原文的具体含义及其效果,译文势必平淡无味。这样既不能表达意思,又有损于原文的语言形象和丰富内涵。因此应采用套译,“可使译文更加通顺,另一方面更容易为译文读者理解和接受。”(冯庆华,1995:144)如I:(1)Peoplewholiveinglasshousesshouldnotthrowstones如译成"住在玻璃房子里的人,不应仍石头”,不如译成“己

7、有过,勿正人”或“责人必先责己”O可以发现,这种套用均属于意译的范畴。因为尽管英汉谚语所表达的意义相同,但双方所使用的形象比喻或修辞色彩等都不相同。因此切忌滥用这种意译式的套用,否则就达不到“洋为屮用”的目的,并且还会失去原文的形象比喻和修辞色彩。另外,套用还有直译式的套用。例如:Strikewhiletheironishot(趁热打铁。)Betteragloriousdeaththanashamefulli

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。