欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:43726642
大小:432.85 KB
页数:18页
时间:2019-10-13
《Trados翻译流程概要_图文》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库。
1、TradosWord/RTF翻译流程概要o.大纲1•分析稿件(4/13写作)稿件类型分析字数计算与工期估算S3准备字汇库1-3-1搜寻相关字库1-3-2使用ExtraTerm制作字汇库1-3-3MultiTerm字汇汇入与整理1・4准备参考TM1-4-1搜寻相关资料1-4-2使用WinAlign制作TM1-4-3整理档案并汇入TM2.前置处理稿件2-1转换格式成RTF或Word2-1-1使用格式转换工具(如Acrobat)2-1-2转换时图形处理方式2-2在Word中自动格式化文件2-3检查与编修文件3.翻译稿件3-1建立新TM(参照到旧TM)3-1-1选项设定3-1
2、-2字体与样式的迷思3-2设定后clean-up3-3开始翻译(Word或TagEditor)3-3-1翻译桌面配置3-3-2翻译中新增字汇3・4断句、并句动作处理3・5误删、变动时修复处理2.后置处理稿件1-1开启隐藏文字1-2一致性检查1-3最后的搜寻/取代动作4・4清除标记时更新TM3.TM维护与重复使用2-1TM的格式2-2TM的维护与编修2-2-1Workbench环境5-2-2纯文字环境1■分析稿件1-1稿件类型分析说起稿件的类型千百种,但是目前遇到的不外乎以下儿种原始格式:1.Word/RTF檔2.PDF檔3.白纸档(咳,也就是只给原文Hardcopy的
3、意思)4.HTML/XML檔5•传说中的PageMaker与FrameMakertS(等有资本买Trados整个solution后看有没有公司要给case吧)这整个Stage是我自己定义的,任何Trados或是其它翻译软件的文件里都没有提到。为什么要提这个?由经验上我知道进入很多个领域时,首要之务就是先做功课。先做功课可以在儿个小时内就让你掌握状况,具备基本know-how跟sense,是很有用的投资。做功课的方法也很重要,不过基本上就耍看你求学时搜寻数据的方式了。印象中大学时有门课「作业研究」,提供一些信息领域研究与分析的理论跟简介,不过很多东西都是自己出社会后逐渐
4、由经验得来的。此时推荐的工具有google跟各原厂或产品的相关中英文网页。真的不行的时候直接找产品的HELP或bbs也可以。这个阶段有几个重要目的:•有多少既有东西能重复使用?•有多少参考数据能使用?•有多少东西是能力所及/不及的?•成本因素上是否要接单?1-2字数计算与工时估算说到算字数,应该是爬格子的同行们最兴奋也最怕受伤害的时刻了。Word里面[字数统计]的功能可以好好利用,只是别错把字符数当成字数,那就真的粮大。此外,专业一点的方式就是由Translator'sWorkbench里,利用[Analysis]分析功能得到。RemoveUseTMfromPrevi
5、ousAnalysisLogFile...I
6、D:Nordtech谴行中CrystelReporW1File($)processed100%0%7、tSegments...:8、5—ormoreOccuirencesExportUnknownSegments...[85%orlowerMatchValueAnalyseFiles-CiystalReport9(English-Chinese)Add...IFilestoAnalyseD:ch01.doc不过吊诡的事情来了。明明都是字数统计的功能,怎么算出来有略为不同?目前为止我也没抓到原因,要不就是有些Word里自己用的标识符被Trados也算进去了。在Translationzone仃radosFreelancer的网站)上建议以下的报价方式:100%Match:9、charge30%ofbaserateperword99%-85%Fuzzymatches:charge60%ofbaserateperword84%-NoMatch:charge100%ofbaserateperword这个只是建议的报价方式。台湾这边的业主要求使用Trados的量还不是很多(以整体翻译市场来看),而且也没有明确的规范。举例来说,我遇过业主希望结案的吋候TM跟MultiTerm都一并交出,但由于它是属于[白纸档]型的case,因此我会要求这些智慧财要charge;其它业主直接给予TM的case是最棒的了,结案后我们自己也能得到一份业
7、tSegments...:
8、5—ormoreOccuirencesExportUnknownSegments...[85%orlowerMatchValueAnalyseFiles-CiystalReport9(English-Chinese)Add...IFilestoAnalyseD:ch01.doc不过吊诡的事情来了。明明都是字数统计的功能,怎么算出来有略为不同?目前为止我也没抓到原因,要不就是有些Word里自己用的标识符被Trados也算进去了。在Translationzone仃radosFreelancer的网站)上建议以下的报价方式:100%Match:
9、charge30%ofbaserateperword99%-85%Fuzzymatches:charge60%ofbaserateperword84%-NoMatch:charge100%ofbaserateperword这个只是建议的报价方式。台湾这边的业主要求使用Trados的量还不是很多(以整体翻译市场来看),而且也没有明确的规范。举例来说,我遇过业主希望结案的吋候TM跟MultiTerm都一并交出,但由于它是属于[白纸档]型的case,因此我会要求这些智慧财要charge;其它业主直接给予TM的case是最棒的了,结案后我们自己也能得到一份业
此文档下载收益归作者所有