莫言《丰乳肥臀》的风格翻译研究——文学文体学视角

莫言《丰乳肥臀》的风格翻译研究——文学文体学视角

ID:43524942

大小:1.56 MB

页数:48页

时间:2019-10-09

莫言《丰乳肥臀》的风格翻译研究——文学文体学视角_第1页
莫言《丰乳肥臀》的风格翻译研究——文学文体学视角_第2页
莫言《丰乳肥臀》的风格翻译研究——文学文体学视角_第3页
莫言《丰乳肥臀》的风格翻译研究——文学文体学视角_第4页
莫言《丰乳肥臀》的风格翻译研究——文学文体学视角_第5页
资源描述:

《莫言《丰乳肥臀》的风格翻译研究——文学文体学视角》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、重庆师范大学硕士学位论文莫言《丰乳肥臀》的风格翻译研究——文学文体学视角硕士研究生:刘璐指导教师:吴显友教授学科专业:英语语言文学所在学院:外国语学院重庆师范大学2014年4月万方数据StyleTranslationofMoYan’sBigBreastsandWideHips:ALiteraryStylisticsApproachByLiuLuSupervisorProfessorWuXianyouADissertationSubmittedAsaPartialFulfillmentFortheDegreeofM.A.inEnglishLanguage&

2、LiteratureSCHOOLOFFOREIGNLANGUAGESANDLITERNATURECHONGQINGNORMALUNIVERSITYApril,2014万方数据重庆师范大学硕士学位论文摘要摘要中国当代著名作家莫言在海外享有盛誉,2012年10月11日因其“将魔幻现实主义与民间故事、历史与当代社会融合在一起”获得诺贝尔文学奖。《丰乳肥臀》是莫言最具代表性的作品之一,该书出版以来获得了包括《纽约客》和《华盛顿邮报》等西方权威媒体以及海外学者和汉学家的广泛关注,对其它中国文学作品的海外传播有着明显的借鉴意义。在这个中国文学走向世界的过程中,翻译的

3、作用尤为关键,译文的质量直接关系到原作及其作者在海外的声誉。《丰乳肥臀》成功进入海外市场,作为译者的葛浩文功不可没。然而,目前国内外对该作品的研究主要从文学角度展开,对其英译本的研究也主要涉及翻译理论方向,从文体学视角对葛浩文《丰乳肥臀》英译本的研究尚无人涉及,对于一部充满作者风格特征的小说的译本研究来说,不能不说是一种遗憾。本研究试图利用文学文体学的方法分析小说《丰乳肥臀》及译本,从词汇、句法和修辞层面探讨两者的文体学特征及其文学效果和影响,揭示译者对语言的特殊操控,以及风格再造过程中的缺陷和成功之处,指出在风格翻译上,葛浩文基本能达到文体对等,做到原

4、文语言风格再现。同时由于在某些翻译中忽视了文体标记,未能忠实反映原文风格,出现少量“假象等值”现象,译文的整体质量体现了一位翻译大家的水平。最后本文指出文学文体学方法可以科学、实际地应用于小说语言风格的翻译研究中。关键词:文学文体学;风格翻译;《丰乳肥臀》Ⅰ万方数据重庆师范大学硕士学位论文AbstractAbstractMoYan,afamouscontemporaryChinesewriter,whoownshighreputationoverseas.OnOctober11,2012,hewasawardedTheNobelPrizeinLitera

5、tureforthereason“withhallucinatoryrealismmergesfolktales,historyandthecontemporary”BigBreastsandWideHipsisoneofhismostrepresentativeworks,sinceitspublication,thebookhasattractedwideattentionfrominfluentialmediasuchasNewYorkerandTheWashingtonPost,aswellasscholarsandsinologists,thu

6、sithassetagoodexampleforotherChineseliteraryworkstoenterforeignmarkets.TranslationplaysanessentialroleintheprocessofChineseliteraturereachingouttotheworld,thetranslationqualityisdirectlyrelatedtotheoverseareputationofauthorsandtheiroriginalworks.HowardGoldblattcarriesgreatweighti

7、nthesuccessofBigBreastsandWideHipsaboard.However,studiesonthisworkaremostlyconductedfromliteraryperspective,previousstudiesonitscorrespondingEnglishversionarelimitedonthedirectionoftranslationtheory,andmuchlesstranslationresearchhasbeendonefromtheperspectiveofstylistic,whichisaki

8、ndofregretconsideringthatit‟saliterarywo

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。