《不会爱的母亲:给女儿们的治愈指南》(第一、二章)翻译实践报告

《不会爱的母亲:给女儿们的治愈指南》(第一、二章)翻译实践报告

ID:43495826

大小:2.26 MB

页数:82页

时间:2019-10-08

《不会爱的母亲:给女儿们的治愈指南》(第一、二章)翻译实践报告_第1页
《不会爱的母亲:给女儿们的治愈指南》(第一、二章)翻译实践报告_第2页
《不会爱的母亲:给女儿们的治愈指南》(第一、二章)翻译实践报告_第3页
《不会爱的母亲:给女儿们的治愈指南》(第一、二章)翻译实践报告_第4页
《不会爱的母亲:给女儿们的治愈指南》(第一、二章)翻译实践报告_第5页
资源描述:

《《不会爱的母亲:给女儿们的治愈指南》(第一、二章)翻译实践报告》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、_成祕錄A#翻译专业学位硕士论文《不会爱的母亲:给女儿们的治愈"一二指南》(第、章)翻译实践报告杨镜指导教师:高黎平教授专业名称:翻译硕士研究方向:英语笔译论文提交时间:2018年4月论文答辩时间:2018年5月论文编号2018424:翻译专业学位硕士论文《不会爱的母亲:给女儿们的治愈指南》(第一、二章)翻译实践报告杨镜指导教师:高黎平教授专业名称:翻译硕士研究方向:英语笔译论文提交时间:2018年4月论文答辩时间:2018年5月论文编号:2018424ATranslationProjectReportonMothersWhoCa

2、n’tLove:AHealingGuideforDaughters(ChaptersOneandTwo)ByYangJingAThesisSubmittedtotheGraduateSchoolofSichuanInternationalStudiesUniversityInPartialFulfillmentoftheRequirementsfortheDegreeofMasterofTranslationandInterpretingUndertheSupervisionofProfessorGaoLipingMay2018i《不会爱的母亲:给女儿们的治愈指南》(第一、二章

3、)翻译实践报告摘要本文是一篇翻译实践报告,其原文节选自苏珊·富沃德(SusanForward)和唐娜·弗雷泽格林(DonnaFrazierGlynn)合著的《不会爱的母亲:给女儿们的治愈指南》(MothersWhoCan’tLove:AHealingGuideforDaughters)的第一章和第二章。该书从现实案例出发,结合心理学理论,从不同角度描述不会爱的母亲的特点,进而探讨母女关系,并为母女关系的改善提供可操作的应对策略。根据英国翻译家彼得·纽马克关于文本类型的翻译理论,该文本属于信息类文本,主要表现事实、信息、观点等。因此,本项目译者以交际翻译理论为理论基础,采用多种技

4、巧对该文本进行翻译,为目的语读者排除交际上的困难和障碍,使译文通俗易懂、清晰自然。本篇翻译实践报告共分为五章:第一章对翻译项目进行介绍,包括项目目的、意义和结构;第二章对原文作者及主要内容进行介绍,并对原文进行分析;第三章对本项目所应用的理论——交际翻译理论进行介绍,并结合该理论对原文进行分析;第四章主要从交际翻译的角度对翻译中遇到的问题以及解决方法进行详细说明;第五章为本报告的最后一章,总结翻译项目中的经验和待解决的问题。关键词:翻译实践报告;交际翻译理论;母女关系iiATranslationProjectReportonMothersWhoCan’tLove:AHealin

5、gGuideforDaughters(ChaptersOneandTwo)AbstractThisisatranslationprojectreportonMothersWhoCan’tLove:AHealingGuideforDaughterswrittenbySusanForwardandDonnaFrazierGlynn,ofwhichChapterOneandChapterTwoarechosenasthesourcetextbythetranslatoroftheproject.Thebook,basedondifferenttruecasesandpsycholog

6、icaltheories,givesitsreadersuniquedescriptionofcharacteristicsofmotherswhocan’tloveproperlyfromdifferentperspectives,providinganewinsightintotheroleofthemotherandunderstandingofmotherhood.Besides,itprovidesitsreaderswithcopingstrategiesthatcanbeusedtoimproverelationshipbetweenmothersanddaugh

7、ters.AccordingtothetranslationtheoryconcerningtexttypeproposedbyBritishtranslatorPeterNewmark,thesourcetextiscategorizedasaninformativetext,whichfocusesonfactualthings,information,andopinions.Therefore,communicativetranslationtheoryputforwardbyNewm

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。