A Comparative Study of Cultural Connotations of Plant Words Between English and Chinese

A Comparative Study of Cultural Connotations of Plant Words Between English and Chinese

ID:43403206

大小:55.01 KB

页数:3页

时间:2019-10-01

A Comparative Study of Cultural Connotations of Plant Words Between English and Chinese_第1页
A Comparative Study of Cultural Connotations of Plant Words Between English and Chinese_第2页
A Comparative Study of Cultural Connotations of Plant Words Between English and Chinese_第3页
资源描述:

《A Comparative Study of Cultural Connotations of Plant Words Between English and Chinese》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、AComparativeStudyofCulturalImageofPlantsbetweenEnglishandChinese&theLossandSkewingofCulturalImagesofPlants英汉语植物的文化意象差异及错位现象的分析摘要文化意象是渗透在语言中的一种独特的文化,人类语言中的植物在英汉两种文化中可能具有相同或不同的文化意象,文化意象差异的形成是由于不同民族的不同的生存环境、文化传统、思维模式等等。本文以英汉语的植物为例,分析了英汉两种语言中植物的文化意象差异及文化意

2、象错位现象。关键词植物;文化意象;错位;对比分析AbstractTheplantsinChineseandEnglishculturemayhavethesameordifferentcultureimages,andtherearelotsoffactors,suchas.ThearticleconductsacomparativestudyofcultureimagesofplantsbetweenEnglishandChinese,discussingthelossandskewingofc

3、ulturalimagesofplants.KeyWordsPlants;CulturalImage;thelossofculturalimages;ComparativeStudy;一般说来,文化意象大多凝结着各个民族的智慧和历史文化的结晶,其中相当一部分文化意象还与各个民族的传说,以及各个民族初期的图腾崇拜有密切的关系。文化意象是一种文化符号,具有相对固定的,独特的文化含义,有的还带有丰富的,意义深远的联想。植物是文化意象的表现形式之一,在中英两种文化中的植物的文化意象存在着差异,在跨文化交际

4、中存在着错位现象。了解和掌握不同文化中的植物的文化意象在跨文化交际中有着极其深远的意义。一英汉语中的植物文化意象差异1对应的植物文化意象基本相同由于英汉民族在自然生活环境和认知结构上存在一定的相似性,在中英两种文化中从植物的基本属性去认识植物,自然会产生相同或相似的联想,赋予植物相似的文化意象。橡树(oak)高大挺拔,质地坚硬。在汉语中,橡树经常被用来形容坚强不屈的男性。如当代著名朦胧派女诗人舒婷的《致橡树》中将自己的爱人比喻成一株橡树。英语中也用oak象征“勇敢者、坚强者”,如习语“aheart

5、ofoak”即指“坚忍不拔者、勇士”;“Oakmaybendbutwillnotbreak.”比喻像橡树一样坚韧顽强。月桂树(1aureltree)因其叶经年常绿、芳香怡人深受人们喜爱,桂枝也经常被用来编织花环。中英两种语言中,人们都把月桂树和“胜利、荣誉”和“辉煌成就”联想在一起。在中国封建社会,也经常用“蟾宫折桂”来形容举人在科举考试中考中状元。同样,英语中也有很多与桂树有关的表达法。如:gain/win/reapone’slaurels比赛(考试)夺冠:looktoone’slaurels意

6、识到可能丧失优越的或优势的地位而要确保其地位或声誉:restonone’slaurels安于成就,不思进取,吃老本。由同一植物所产生的汉英文化意象相同,并非纯属偶然巧合,而是由汉英文化的共性所决定。由于人脑的生理机制和思维能力是相同的,再加上共同的认识规律的影响,汉英民族赋予一些植物的文化意象基本相同。由于这类英汉植物词的文化意象相同,所以这样的语言趋同现象不会影响跨文化交际,不会影响不同文化背景的人对不同语言的理解及运用。2对应的植物文化意象不同3在西方,peony(牡丹)是以医神的名字命名的。

7、医神曾用牡丹的根治好了天神宙斯(Zeus)的儿子的病。因此在西方文化里,牡丹被看作是具有魔力的花卉。汉文化中,牡丹被誉为“国色天香”,象征富贵荣华,幸福吉祥。英汉两种文化中的牡丹的文化意象不同。英美文化深受希腊文化影响。在希腊神话中,莲花(Lotus)是以海神波塞冬(Poseidom)的女儿Lotis命名的,英语中lotus-eater和lotus-land均来自荷马史诗中的传说。相传,吃了莲花的人就会忘记他们的朋友,亲人,忘记回家的路。在汉文化里,“莲花”自古以来以其淡雅而受到喜爱。它还常被用来

8、指女人的脚,如“三寸金莲”。另外,莲花也是清廉高洁的象征。又如菊花(chrysanthemum)在汉语中象征高雅,在英语中象征财富。英汉文化中植物产生文化意象不同会导致理解错乱,交际失败。因此,在跨文化交际时更应特别注意同一种植物在不同的文化中产生的不同文化意象。3不同的植物在中英文化中对应相同的文化意象在英汉两种语言中,有时会选用不同的植物喻体来表达相同的意思,使得不同的植物在不同的文化里具有相同或相似的文化意象。如汉语中的“雨后春笋”和英语中的tospringuplikemus

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。