女性翻译论文

女性翻译论文

ID:42982645

大小:45.41 KB

页数:5页

时间:2019-09-24

女性翻译论文_第1页
女性翻译论文_第2页
女性翻译论文_第3页
女性翻译论文_第4页
女性翻译论文_第5页
资源描述:

《女性翻译论文》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、女性翻译论文浅析女性主义翻译理论中译者主体性的凸显摘要:女性主义翻译理论是将女性主义运动与翻译理论结合起來,这就决定了该理论必然具有鲜明的政治色彩-为女性正名,为译者正幺。女性主义翻译理论改变了传统翻译理论中译者身份被隐藏的现象,开始极力的彰显译者在翻译过程中的主体身份,木文分别从文本选择和翻译策略方面来进行论述。女性主义翻译理论以其崭新的视角在翻译领域独树一帜,为翻译理论研究有一定的启示。关键词:女性主义翻译理论;译者主体性;引言早期在结构主义二元对立的模式影响下,在传统翻译理论中,作者中心论和原著中心论占据了绝对统治地位。无论是支谦的“因循本旨,不加文饰”,

2、道安的“案本而传”(马祖毅,29),严复的“信、达、雅”,傅雷的“神似”论,钱钟书的“化境”说,还是纽马克的文本中心论,都主张以原作为权威,主张译文必须贴近原文,译者必须随从作者,或风格上、或精神上、或语言上、或意义上,等等。这一时期译论思想中所涉及的译者,在中西方同样没有获得独立自主的地位与身份。译者在翻译过程中参与文木创造的主观能动作用被忽视,译者的主体地位无法得到确立,主休性自然也就被遮蔽。译者成为了转换语言的工具,其身份因此被定位为“仆人”、“画家”、“翻译机器”等,这种种不尽相同的形象背后都隐含了一个相同意指,即“服务者”。译者的“服务者”身份让我们看

3、到的是一个处于失语状态的形象——译者不能言说自我,而总是被人言说。女性主义翻译理论作为一支具有鲜叨政治色彩的翻译流派,将“性别角色”引入翻译中。该理论强调译者主体性,值得人们关注。它颠覆了传统翻译理论中将译本的地位等同于女人的从属地位的理解,强调译者的主体意识,彰显了译者作为翻译主体身份。一、译者的主体性翻译过程中最积极、最主动的因索就是译者的主体性。其主体性也就是译者在翻译过程屮体现岀來的自觉的人格意识和创造意识。正如查明建、出雨为译者主体性所作的界定:“译者主体性是指作为翻译主体的译者在尊重翻译对象的前提卜,为实现翻译目的I何在翻译活动小表现出的主观能动性,

4、其基本特征是翻译主体自觉的文化意识、人文品格和文化、审美创造性。”(查明健,m雨,45)另外关于译者主体性比较合理的还有以下两种观点:第一种观点是从译者与文本、原文作若和译文读者的关系屮规定译者主体性,认为译者主体性是译者在翻译活动过程屮表现出来的属性。一方面认为文本、原文作者和译文读者是译者主体性的棊础,另一方面突出译者在对文木、原文作者和译文读者的适应与选择活动中体现英特性。第二种观点认为译者主体性包含两层涵义。其一,译者主体性的本质是译者的存在、活动以及对世界和自身把握的方式。离开了译者,就谈不上存在翻译活动,译者的存在决定其主体性。其二,译者主体性是译者

5、与文本、原文作者和译文读者的关系屮体现出來的特性。可见,不管译者持怎样的翻译观,或者在翻译屮自觉不自觉地奉行某些原则,译者的主体地位事实上是存在的,因为即使把自己作为一个忠实的仆人,也必须去而对从一种语言到另一种语言的脱胎换骨的变异。但在传统认识中,翻译一直处于“被遮掩,被压抑,被排斥状态和仆人状态”,翻译被片面地认为只是语言层面的转换,译者因而被认为是语言转换的“技术工人”,这从根木上抹杀了译者的主体作用,将译者的文化地位边缘化。从20世纪70年代开始,西方翻译界出现了“文化转向”,翻译研究开始摆脱译作少原作的二元对立的封闭、静态的体系,进入语境、历史和文化等

6、宏观动态的境地,这一转向将翻译活动的主体——译者置于不可忽视的地位,也使得译者文化地位及其主体性成为其中重耍的研究课题。而女性主义翻译理论以其鲜明的理论倾向一一彰显译者的主体性,而成为翻译界一支引人侧目的新生军。二、女性主义翻译理论女性和翻译相似的劣势地位为她们的结合提供了天然基础。在男权社会屮,男性被认为是社会的建构者,掌握着创造语言的权力。语言是显示男性主宰权的工具,女性作为语言的使用者,只能服从于男权社会。不平等的社会现状造就了“消声”的女性(themutedgroupofwomen),作为被忽略的群体,女性只好以“他者”(theother)的身份处于社会

7、的弱势层面上。最终她们意识到,男权下的语言对女性充满了歧视,这样的“语言”不但反映了,而且造成了女性社会地位的低下。正如西蒙所说的:“女性必须获得语言的解放,女性的解放必须先从语言入手”(SherrySimon,69)因此,语言成了帮助女性重建女性角色的强有力的工具。而与此同时,翻译作为语际转换的媒介乂与语言有着密不可分的关系。长期以來,翻译一直处于受歧视的地位。无论译者在翻译的过程中多么努力地接近原文,与原文“对等”仍然是一种理想。翻译由此被认为必然存有缺陷,要么不及,要么则过。与原文相比,翻译一直处于二等公民的状态,是拷贝的拷贝,不似的仿拟。翻译的这一处境少

8、女性在口身筹级结构中的地

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。