真题实例谈考研英语翻译易犯的五类问题

真题实例谈考研英语翻译易犯的五类问题

ID:42829208

大小:34.73 KB

页数:5页

时间:2019-09-23

真题实例谈考研英语翻译易犯的五类问题_第1页
真题实例谈考研英语翻译易犯的五类问题_第2页
真题实例谈考研英语翻译易犯的五类问题_第3页
真题实例谈考研英语翻译易犯的五类问题_第4页
真题实例谈考研英语翻译易犯的五类问题_第5页
资源描述:

《真题实例谈考研英语翻译易犯的五类问题》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、真题实例谈考硏英语翻译易犯的五类问题考研英语翻译问题多多,经阅卷老师总结,下面针对真题实例和大家谈谈翻译过程中出现的五大类问题,希望2016的考生在复习中能够参考借鉴,更好地改进和提升自己的翻译能力,规避错误的翻译方法。真题原文:我认识一位从中国来美国的暑期交换学生,她告诉我一件她觉得奇怪的事情。她寄宿在一个美国人的家里。这家夫妇俩都是律师,有4个从上高中到小学的男孩。那个人家房子很大,有游艇和私人飞机,非常富有的样子,生活却很简单。有一次,父母两人出外度假,临走前在家里的大冰箱里为留在家里的4个孩子放好一模一样大小的4份食品,不分大小,每人一份。而且,还给TO他们每人

2、分配一份工作,修整草地、洗游泳池、清理厨房、厕所等等。这4个孩子,大的食品不够吃,小的吃不了。大的向小的要,小的就以代做自己那一份家事为条件,把吃不了的分一些给大的。这确实是一个典型的美国家庭,说它典型,不是说它拥有的财产(这个家庭显然要比许多其他美国家庭富旬,而是说它的价值观。主要问题包括:相当一部分同学•语法错误满篇,水平差距很大。我请这些同学放弃侥幸心理,等外语达到较高水平时,再报考不迟;不要浪费自己的精力和老师的精力。如果是想测试自己距离北外的要求还有多远,也不需要通过考试。做份卷子或随便翻译一篇东西,找老师看看,如果超过三处语法错误或拼写错误(汉译英)”就不会

3、有录取的希望。因为语法错误、拼写错误彳主往伴随用词不当、搭配不当、句子结构不当。这就说明差距很大,没有任何录取希望。二为了增加句子的复杂程度,随意把句子连接起来。翻译的目的是为了有效的交流,不是为了〃炫技〃。高考时骗老师的那一套,根本别拿来使用。不要总想着在主句前后用个分词短语、with短语,加上which、that;这样做弄巧成拙。不是不可用,而是不可滥用。这个问题在第3题表现更突出。原译1:ShetemporarilylivedinanAmericanfamilyofsixmembers,withthecouplebothlawyersandfourboysolde

4、noughtoattendschool,withtheeldestinhighschoolandtheyoungestinprimaryschooL原译2:ShewenttoanAmericanhomestaywiththecouplebothbeinglawyerandfourboysrangingfromprimarytohighschooL改译:ShelivedinanAmericanfamily.Theparentswerebothlawyersandthefourboyswereattendingprimarytohighschool。也有同学做得很好:1.S

5、hewashostedbyanAmericanfamily・ThecouplewerebothlawyersandtheyhadfoursonsattendingschoolsrangingfromhighschooltoprimaryschooL2.ShewaslivingwithanAmericanfamily,andthecouplewerebothlawyers.TheyhadfourboyswhowereattendingprimarytohighschooL再举一例:1.1haverecognizedanexchangestudentduringsummer

6、vocationcomingfromChinatoAmericawhotoldmeathingthatshefeltstrangeo2.1wasfamiliarwithanexchangestudentforsummervacationfromChinatoAmericawhotoldmeonethingthatshefeltstrangeo直截了当翻译即可:IknowastudentwhocametotheUnitedStatesforasummerexchangeprogram.Shetoldmeastoryshefeltstrange。三■译文逻辑。原文有几处逻辑

7、问题,译文如能改进,会使故事更通顺。如:原文说,这家人有飞机、有游艇,但又说他们过着简单的生活,这不符合逻辑。如果说这简单的生活,是指夫妇外出时,让孩子吃方便面之类的东西,又与文章的重点(谈价值观,但又不清楚是什么价值观)不符合。所以,原文没写好。如果译文以某种方式把”简单的生活〃做合理化处理,会使译文更加通顺(实际工作中可能需要和作者联系,让他修改原文)。当然,不处理也不扣分。毕竟不是你们的责任。再如,留在家里的食品,是够每个孩子吃一顿,还是吃几天,原文没说清楚。多数同学翻译的,像是只留了一顿饭。但看起来夫妇是去度长假,所以,翻译为只留

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。