网络新闻词汇精选

网络新闻词汇精选

ID:42614962

大小:44.00 KB

页数:6页

时间:2019-09-18

上传者:asd881529
网络新闻词汇精选_第1页
网络新闻词汇精选_第2页
网络新闻词汇精选_第3页
网络新闻词汇精选_第4页
网络新闻词汇精选_第5页
资源描述:

《网络新闻词汇精选》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

译题一:中国进入城市病集中爆发期如今,在北京、上海、广州、深圳这样的特大城市,交通拥堵、环境污染、入托难、就医难等问题已经严重困扰城市居民的生活。这些不尽如人意的表现有一个简单的名字:城市病,指的是人口过于向大城市集中而引发的一系列社会问题。北京、上海、广州、深圳等大城市原本是中国经济最发达、资源最集中的地方,但城市居民的生活舒适度却似乎在下降。城市病已经严重影响居民的生活质量,甚至有观点认为,我国已经进入城市病的集中爆发期。参考译文:OutbreakofcitydiseasespummelsChinaInsuchmegapolisesasBeijing,Shanghai,Guangzhou,ShenzheninChina,dwellershavebeensufferingfromnaggingissuesoftrafficjam,environmentalpollution,kindergartenshortage,andinsufficientmedicalservices.Alltheseproblemsvieforasimplenamecalled"citydiseases",whichembraceallsocialproblemsresultingfrompeoplepouringintolargecities.InthemostprosperousandresourcefulcitiesinChinaabovementioned,residentsseemtobereducedtoalifeoflessercomfort.Astheirlifequalityisemaciatedbyurbandiseases,someeveninferthatChinahassteppedintoanepidemicperiod.[NewWords:pummelvt.(尤指用拳头)连续打megapolisn.大城市,多人口地naggingadj.唠叨的;挑剔的;使人不得安宁的vievi.(为某事物)激烈竞争;争夺某事物vt.使竞争;使针锋相对;(常用于进行时)(为某事物)与…激烈竞争viefor:竞争争夺为…而竞争lesseradj.较小的,较少的,次要的;两害相权之轻者emaciatedadj.瘦弱的;憔悴的infervt.推断,推知,推论,猜想;间接地提出;暗示;意指;意味着;表明vi.作出推论]点评:为了吸引眼球,新闻标题中宜用隐喻,从认知语言学的角度讲,隐喻是人类的一种认知方式,隐喻有“死的隐喻”和“活的隐喻”,那些语言使用者习以为常的死的隐喻并不能吸引读者,只有创新的活的隐喻才能吸引读者的眼球。在本译题的标题翻译中,把“爆发”翻译成outbreak或explosion使用了隐喻,但这些隐喻已不能给读者“陌生感”,因此笔者综合考虑,把标题翻译成了OutbreakofcitydiseasespummelsChina,pummel一词的使用强调城市病的持续发酵。“城市病”本身也是一个比喻,所以在结尾处,笔者用epidemicperiod来翻译“爆发期”,对于同一个词语的翻译,标题和内文的处理不一样也属正常。本译题中可以使用形象隐喻来翻译的词语还有“困扰”等,有网友选择pester,nag等词来对译也较形象。考虑到对疾病隐喻的连续使用,笔者在翻译时保留了sufferfrom这个短语的使用。“入托难,就医难”中的“难” 字在翻译时要注意避免重复,重复不是不可以,主要是这里的四个问题,仅有两个“难”字,尚不能构成排比,也无法全部合并处理,所以笔者分别对待,翻译成了kindergartenshortage,andinsufficientmedicalservices。有的网友翻译的比较繁琐,比如difficultiesforchildrentogotonurseries,anddifficultiesforreceivingmedicaltreatment,这也触及到了中国式英语的问题,在点评的末尾,会专门讨论这个问题。“不尽如人意的表现”是指上文提到的困扰城市居民的问题,这里汉语采取了避免重复的手段,但在汉译英时,考虑到跨越了段落,按英语衔接的要求,使用problems来翻译衔接会更加紧密。“不尽如人意的表现”就是不好的表现,直译成英语可以是illperformance,under-performance,但给人的感觉总是和上文衔接不上。第三段中的“原本”二字极易造成误解,这些大城市原本是、现在依然是中国经济最发达、资源最集中的地方,那为什么要用“原本”呢?原来汉语这样说是为了表示转折,因此把“原本”翻译成originally就错了,正确的翻译时舍弃这个词,或者用让步状语从句来翻译,为了避免繁复,笔者选择了介词短语inthemostprosperousandresourcefulcitiesinChinamentionedabove。 译题二:英媒称王室担心戴妃悲剧重演英国威廉王子和女友凯特•米德尔顿订婚的消息是目前全球媒体关注的焦点。据内幕人士披露,自从订婚以来,凯特一直担心自己无法胜任王妃这一重大职责,同时担忧威廉王子与前女友杰西卡•克雷格旧情未了,重蹈当年老爸查尔斯覆辙。许多英国王室成员担心,凯特或许会因此患上抑郁症--就像威廉王子的母亲戴安娜王妃那样,最终导致婚姻破裂!为此王室已经委派心理专家对凯特进行心理疏导。参考译文:Britishpresstoldofroyalfamily'sconcernoveranotherDianatragedyTheworldmediaiscurrentlyspotlightingonPrinceWilliam'sengagementtogirlfriendKateMiddleton.InsidedoperevealsthatsincetheirengagementKatehasbeenworriedthatwhileshecannotfeeluptobeingaprincess,PrinceWilliammightrekindleaflameforhisex,JessicaCraig,onlytorepeatthemistakeofhisfatherCharles.MembersfromBRFhaveexpressingconcernoverKate'spotentialdepression—inthesamewayPrincessDianaactedandwounduphermarriage.Onaccountofthis,theroyaltyhasentrustedapsychologistwithcounselingKate.[NewWords:Spotlighting聚光照明Insidedope:小道消息dopen.1.涂料,涂布油2.有害药物,麻醉药3.兴奋剂4.笨蛋;呆子;蠢货5.内幕消息;情报vt.1.用麻醉药使无知觉;给…服麻醉药2.给…用兴奋剂3.在(食物、饮料)中加入麻醉剂4.使昏昏沉沉;使药力发作feelupto:〈非正〉感到自己有能力〔适于〕(做某事);感到能胜任(某事)rekindlevt.使再燃rekindleaflame点燃…的火焰Eg.:Theytriedtorekindletheflamesofromance.他们试图重燃爱火。Nothingcouldrekindleherextinctpassion.她激情已逝,无从心回意转。Isthereanythingcouldrekindlehisextinctpassion?有什么事情可重燃他逝去的热情呢?exn.<口>前妻或前夫;以前的男朋友或女朋友;以前的性伴侣woundupadj.紧张的,兴奋的entrustvt.委托,托付,交托;委托某人做某事(或照看某人)]点评:“悲剧重演”是anotherDianatragedy,不是anotherDiana'stragedy,差别在于前者表示戴安娜式的悲剧,后者容易误解为戴安娜的悲剧,当然这里主要反映了现代英语多用名词定语的趋势,另外具体问题具体分析,遵循习惯同样重要。“全球媒体关注的焦点”这里翻译的时候,网友多用名词,比如thefocusoftheworldmedias,thespotlightofglobalmedias等,实际上用动词可能更好的强调全球媒体争相报道这一消息的情况。“内幕人士”可以是insider或informant,也可以用insidedope(内幕消息)代指。“无法胜任王妃这一重大职责”这句有网友翻译时使用了feelupto这一非正式用语,很好的活跃了翻译风格,不过这里to是介词,后接动名词而不是不定式。 因为涉及王室的事情,“重蹈覆辙”这样的话在翻译时最好说得婉转一点,因为英国人说话相对比较委婉,比如网友erinpark翻译成WilliamwouldeventuallyfollowhisfatherPrinceCharles'(s)footstepandtakeamistress,内容交代的更清楚了,但估计会招致一部分英国读者的反感。“心理疏导”算专业术语了,通常翻译成psychologicalcounseling.这里也可以变通处理,还是网友erinpark的翻译,counselingforKatetohelphereaseintoherupcomingroyallife,这里的解释性翻译很好。 译题三:“给力”上台面各方力挺网络语言能否“转正”?无论是刚刚走入网络江湖的菜鸟,还是已经在网络上混迹多年的网虫,对于"给力"一词登上《人民日报》头版头条一事,都显得格外兴奋。网友把这一事件看成是网络语言被认可的一个大事件,更有网友提出:报纸给力能否带动网络语言"转正"?网友戏称,ungelivable可能是有史以来传播速度最快的"英文单词"。"给力"一词可能源自东北或闽南方言,有很棒、很精彩的意思,现多用来形容事物"够劲"、"使人振奋"、"感到力量"等。参考译文:"Geili"certifiedbymainstream,shallcyberlanguagebeused"regularly"?BothnewbiesandnetpotatoesinChinaareintoxicatedbyadoptionofthecyberword"geili(pinyinoftwoChinesecharactersinwhichgeimeans"togive"andli"support","power"or"force",translatedbyChina'sinternetusersintoEnglishas"gelivable")"inthenewsthatmakesheadlinesofPeople'sDaily.Itiscelebratedinthecyberworldasabiggiethatsymbolizestheapprovalofcyberlanguagebyprintpress.Somenetizenswonderifthe"givenforce"fromnewspaperswillbringmorecyberwordsinto"formal"use.Itisjestedthat"ungelivable"hasbecomebyfarthefastestspreadEnglishword."Geili",whichoriginallymeans"verygood"or"wonderful",islikelyderivedfromCantoneseorMinnanDialectinChina.Nowthewordisusedtosay"cool","inspiring"or"forceful".[NewWords:Ungelivable:网民造新词,这个词,虽然看上去是英语,却采用中英文构词法则,前缀un_表否定可译为"不",中间是汉语"给力"(geili)的拼音.形容词后缀able,恰如其分表达这一含义.与其他英文单词相比,这一“中式英语”单词基本上符合了英语造词规则,唯一不同之处则在于——老外绝对看不懂。  网络溯源:2010年11月7日一条微博在短短几个小时内被转发上万次。这条微博自信地宣告:“有一个新单词诞生了:ungelivable(不给力)!”会心而笑的网友们纷纷转载,“不转的话,就太unge-livable了!”虽然老外看不懂,但是ungeli-able在中国网友中却大受欢迎。“昂给力围脖!”网友们不仅第一时间就弄懂了它的发音,而且举一反三,“不给力是ungelivable,给力就是gelivable。”“哈哈,这单词实在太gelivable了!”各知名微博对此进行…newbien.网络新手,新兵,菜鸟intoxicatedadj.喝醉的,极其兴奋的biggien.〈口〉要人,大人物;要事,大事jestvi.n.说笑话,开玩笑Cantonesen.广东人,广东话adj.广东的,广东话的;广东人的,广东话的]点评:“给力”这个汉语词汇已经被网友“翻译”成了gelivable,但标题的翻译中最好使用拼音,因为这里讲的主要是中国主流媒体对“给力” 一词的接受,尽管后面也提到了它的英译问题,标题中只给出拼音,而补注可以留待下文处理,对于借入英语的汉语词汇,除非已经得到正式认可的以外,附加解释是必要的,通常的方式是给出汉语拼音、单个汉字的意思以及词语的整体意思。“Gelivable”在英语中,还不能算一个严格意义上的汉语借词,因为这种混杂了两种语言成分的构词要真正得到英语母语使用者的接受,还是需要时间的。另外“转正”一词笔者在标题和文内分别翻译成beused“regularly”和bringcyberwordsinto"formal"usage,一方面翻译要灵活把握,另一方面就是避免重复。“‘给力’一词登上《人民日报》头版头条”这里不能直接翻译成theword"geili"makestheheadlinesofThePeople'sDaily,因为这里说的不是“给力”成为头版头条新闻的内容,而是这个词碰巧用在了头版头条的新闻中,翻译时一定要交代清楚这一点。“无论是刚刚走入网络江湖的菜鸟,还是已经在网络上混迹多年的网虫”可以采取省译的方式,因为英语newbiesandnetpotatoes这样的词语形象丰富,本身已经包含足够多的信息,我们看一个直接译出的例子:Nomatterthenewbiewhojustenterstheinternetworldorthenetpotatowhomuddlethereformanyyears,给人的感觉太罗嗦。“够劲”的意思比较难译,从目前的使用来看,大致相当于英语的cool或high,在雅虎问答中,网友的回答使用了cool这个词。最后谈一谈“中国英语”问题,实际上我们平时提到的“中国英语”包含多种含义,但主要区别为“中国英语”和“中国式英语”,前者一般是被英语语言接受的一种变体,而后者则往往是需要纠正的语言错误,而ungelivable这个词,虽然在中国的网络流行开来,但由于采用英汉夹杂的构词方式,要进入英语主流媒体尚待时日。在urbandictionary网站,有几个实际应用的例子,例如:WTF?Chinesesoccerteamlostagain?againstJapan?0:8?That'stooungelivable!!!借此机会,笔者想指出一些受汉语影响的翻译错误(均选自第3篇译文),比如:inquiredthatthenewspaper'sforcefulnesstosurgetheuseofwebtermsofficially,从句中缺少谓语动词,surge做及物动词使用;netterswhoarelivingonthenetmanyyears,谁人可以真的生活在网上呢?aquestionthatwhether"gelivable"inthenewspapercanbecomeanenginetomakeinternetslangregular,复用that和whether做引导词;mighthasitsorigin,笔误?exceptionalexcitedabouttheword"gelivable",词性错误。

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。
关闭