网络新闻词汇精选

网络新闻词汇精选

ID:42614962

大小:44.00 KB

页数:6页

时间:2019-09-18

网络新闻词汇精选_第1页
网络新闻词汇精选_第2页
网络新闻词汇精选_第3页
网络新闻词汇精选_第4页
网络新闻词汇精选_第5页
资源描述:

《网络新闻词汇精选》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、译题一:中国进入城市病集中爆发期如今,在北京、上海、广州、深圳这样的特大城市,交通拥堵、环境污染、入托难、就医难等问题已经严重困扰城市居民的生活。这些不尽如人意的表现有一个简单的名字:城市病,指的是人口过于向大城市集中而引发的一系列社会问题。北京、上海、广州、深圳等大城市原本是中国经济最发达、资源最集中的地方,但城市居民的生活舒适度却似乎在下降。城市病已经严重影响居民的生活质量,甚至有观点认为,我国已经进入城市病的集中爆发期。参考译文:OutbreakofcitydiseasespummelsChinaInsuchmegapolisesasBeijing,

2、Shanghai,Guangzhou,ShenzheninChina,dwellershavebeensufferingfromnaggingissuesoftrafficjam,environmentalpollution,kindergartenshortage,andinsufficientmedicalservices.Alltheseproblemsvieforasimplenamecalled"citydiseases",whichembraceallsocialproblemsresultingfrompeoplepouringintolar

3、gecities.InthemostprosperousandresourcefulcitiesinChinaabovementioned,residentsseemtobereducedtoalifeoflessercomfort.Astheirlifequalityisemaciatedbyurbandiseases,someeveninferthatChinahassteppedintoanepidemicperiod.[NewWords:pummelvt.(尤指用拳头)连续打megapolisn.大城市,多人口地naggingadj.唠叨的;挑剔的

4、;使人不得安宁的vievi.(为某事物)激烈竞争;争夺某事物vt.使竞争;使针锋相对;(常用于进行时)(为某事物)与…激烈竞争viefor:竞争争夺为…而竞争lesseradj.较小的,较少的,次要的;两害相权之轻者emaciatedadj.瘦弱的;憔悴的infervt.推断,推知,推论,猜想;间接地提出;暗示;意指;意味着;表明vi.作出推论]点评:为了吸引眼球,新闻标题中宜用隐喻,从认知语言学的角度讲,隐喻是人类的一种认知方式,隐喻有“死的隐喻”和“活的隐喻”,那些语言使用者习以为常的死的隐喻并不能吸引读者,只有创新的活的隐喻才能吸引读者的眼球。在本译

5、题的标题翻译中,把“爆发”翻译成outbreak或explosion使用了隐喻,但这些隐喻已不能给读者“陌生感”,因此笔者综合考虑,把标题翻译成了OutbreakofcitydiseasespummelsChina,pummel一词的使用强调城市病的持续发酵。“城市病”本身也是一个比喻,所以在结尾处,笔者用epidemicperiod来翻译“爆发期”,对于同一个词语的翻译,标题和内文的处理不一样也属正常。本译题中可以使用形象隐喻来翻译的词语还有“困扰”等,有网友选择pester,nag等词来对译也较形象。考虑到对疾病隐喻的连续使用,笔者在翻译时保留了suf

6、ferfrom这个短语的使用。“入托难,就医难”中的“难”字在翻译时要注意避免重复,重复不是不可以,主要是这里的四个问题,仅有两个“难”字,尚不能构成排比,也无法全部合并处理,所以笔者分别对待,翻译成了kindergartenshortage,andinsufficientmedicalservices。有的网友翻译的比较繁琐,比如difficultiesforchildrentogotonurseries,anddifficultiesforreceivingmedicaltreatment,这也触及到了中国式英语的问题,在点评的末尾,会专门讨论这个问题

7、。“不尽如人意的表现”是指上文提到的困扰城市居民的问题,这里汉语采取了避免重复的手段,但在汉译英时,考虑到跨越了段落,按英语衔接的要求,使用problems来翻译衔接会更加紧密。“不尽如人意的表现”就是不好的表现,直译成英语可以是illperformance,under-performance,但给人的感觉总是和上文衔接不上。第三段中的“原本”二字极易造成误解,这些大城市原本是、现在依然是中国经济最发达、资源最集中的地方,那为什么要用“原本”呢?原来汉语这样说是为了表示转折,因此把“原本”翻译成originally就错了,正确的翻译时舍弃这个词,或者用让步

8、状语从句来翻译,为了避免繁复,笔者选择了介词短语inthemost

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。