翻译理论与实践2LectureFive

翻译理论与实践2LectureFive

ID:42342528

大小:254.51 KB

页数:26页

时间:2019-09-13

翻译理论与实践2LectureFive_第1页
翻译理论与实践2LectureFive_第2页
翻译理论与实践2LectureFive_第3页
翻译理论与实践2LectureFive_第4页
翻译理论与实践2LectureFive_第5页
资源描述:

《翻译理论与实践2LectureFive》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、LectureFiveCommonlyUsedTranslationMethods(1)Lecturer:TranslationTheory&Practice(2)CourseNo.1400142Methodsarenotall,butyou’llbemoreresourcefulwhenequippedwithmore.CommonlyUsedTranslationMethods(1)Equipmentwithtranslationmethodshelpsopenourmindandwidenourfieldofvisioninourwork.(1)我们要顺乎潮流,合乎民意,为

2、建立和发展两国的建设性战略伙伴关系而不断向前迈进。Weshould,goingalongwiththetrendofthetimesandrespondingtothewillofthepeople,continueourmarchtowardstheestablishmentanddevelopmentofaconstructivestrategicpartnershipbetweenourtwocountries.(v.–n.)1.Conversionofpartsofspeech 1.1Conversionintonouns(2)展望未来,对中国经济的发展,完全可以持乐观态

3、度。Cf.1:Whenonelooksintothefuture,onemayhavegoodreasontobeoptimisticaboutChina’seconomicdevelopment.2:Alookintothefuturemayverywelljustifyone’soptimismaboutChina’seconomicdevelopment.(v.–n.)(comingclosertotheoriginalmeaningandform)(3)按照北京市制定的新世纪战略发展规划,2010年,北京率先在全国基本实现现代化。Accordingtothestrateg

4、icplanBeijinghasformulatedforitsdevelopmentinthenewcentury,BeijingwillbethefirstcityinmainlandChinatorealizeinitialmodernizationin2010.(adv.–n.)(4)以信息化带动产业化,发挥后发优势,实现社会生产力的跨越式发展。1.2ConversionintoverbsWewillpromoteIT-drivenindustrializationandgiveplaytoadvantageofnewcomers/latestarterssoastoex

5、pandproductiveforcesbyleapsandbounds.(n.–v.)(5)中国的畜牧业(除牛奶、羊毛外)将是入世后主要的农业受益行业。China’sanimalhusbandry,excludingdairyandwool,initsfarmingsectorwillbenefitmostfromitsentryintoWTO.(adj.–v.)(6)大家都应有环保意识,不要乱扔垃圾。1.3ConversionintoadjectivesEveryoneofusshouldbeenvironment-conscious,andrefrainfromlitter

6、ing.(n.–adj.)Comprehensiveplanningandmoreeffectiveleadership---thatisourpolicy.(v.-adj.)(7)全面规划,加强领导,这就是我们的方针。(8)此人口才不俗,不会找不到话说。Heisquite/muchofatalker,andneverfindsithardtofindaword.(adj.–adv.)(9)这份合同事关两个公司的前途,未经本公司董事会许可,我无权签署这个合同。1.5ConversionintoprepositionsThisisacontractbearingonthefutur

7、eofourtwocompanies,anditisbeyondmypowertosignsuchacontractashasnotbeenconsideredandapprovedbytheBoardofDirectorsofourcompany.(10)我们要站在历史的高度,用战略的眼光来审视和处理两国关系。Weshould,fromahistoricalheightandinastrategicperspective,viewandhandlethebilateralrel

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。