谚语中的语言魅力

谚语中的语言魅力

ID:42288503

大小:1.36 MB

页数:19页

时间:2019-09-11

谚语中的语言魅力_第1页
谚语中的语言魅力_第2页
谚语中的语言魅力_第3页
谚语中的语言魅力_第4页
谚语中的语言魅力_第5页
资源描述:

《谚语中的语言魅力》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、认知模式与中英谚语的翻译从认知语言学的角度,对中英谚语翻译中的认知模式进行分析英语099黄紫芬谚语定义Definition作用Effect三种认知模式Cognitive['kɔɡnitiv]model来源OriginDefinition“shortwell-knownsayingthatstatesageneraltruthorgivesadvice.OriginProverbsarethesumming['sʌmiŋ]upoftheexperienceintheproductionstruggleandthesociallifeandthecrystalof

2、wisdom.“Proverbsarethedaughterofexperience.”Proverbscomefrom①folklife,②mythology[mi'θɔlɔdʒi],③literaryworksandfrom④otherlanguages.①OriginatingfromfolklifeFarmerscreatedthefollowingproverbs: (2)Asnowyear,arichyear.Workmencreatedthefollowingproverbs: (3)Strikewhiletheironishot.瑞雪兆丰年。H

3、unterscreatedthefollowingproverbs: (5)钓鱼要稳,打猎要狠。(6)飞打嘴,站打腿。Army-mencreatedthefollowingproverbs: (9)Agoodgeneralmakegoodmen. (10)养兵千日,用在一时。②Originatingfrommythology(11)IfeartheGreeks,evenwhenbringinggifts.(Fromthewell-knownstoryoftheTrojan['trəudʒən]horse特洛伊木马bywhichtheGreekstookthec

4、ityofTroy.)希腊人带来的礼物,没安好心。(16)Thefoxsaidthegrapesweresour.(FromTheFablesofAesop.)③Originatingfromliteraryworks(27)Ofthethirty-sixstratagems['strætədʒəm],thebestisrunningaway.---《水浒传》(20)“Allisnotgoldthatglitters.”isfromShakespeare’sTheMerchants['mə:tʃənt]ofVenice.三十六计,走为上计。④Originati

5、ngfromotherlanguagesManyEnglishproverbsoriginatefromLatin.E.g.: (29)Thewishisfathertothethought.思考源于愿望。/心有所欲,脑有所思。Soonripe,soonrotten.拉丁谚语:速成者必速朽。早熟早烂。EffectProverbsareconcise[kən‘sais],vividandcommonshortsentences。谚语是民间集体创造、广为口传、言简意赅并较为定型的艺术语句,是民众丰富智慧和普遍经验的规律性总结。 恰当地运用谚语可使语言活泼风趣,增强

6、文章的表现力。由于不同民族文化传统和风俗习惯各异,所以造成不同语言中谚语的联想差别。由于处于不同文化中的人们的认知模式不同,所以人们对于谚语的表达方式也就不尽相同。认知模式与中英谚语的翻译一、相同的概念具有相似的认知模式认知模式是客观世界在人脑中的反映。在中英文化中,我们会发现人们在一些谚语中使用相同的认知模式来表达同一个概念,从而反应自身的实践和经验。在这种情况下,我们可以采取直译,这样不但可以保持这 些谚语的原汁原味,而且理解起来毫无障碍。二、相同的概念具有不同的认知模式从认知语言学的角度来解释,因为不同国家的人们生活在不同的环境中,每一种文化都有着不同的

7、历史渊源和文化习俗,所以导致来自不同文化的人们对同一事物有着不同的认知模式。对于这样的谚语我们不能采取直译的方法,而是要考虑认知模式,弄清楚它的文化背景,从而找到相对应事物的正确涵义。在西方国家,人们认为狮子是兽中之王,而在中国,人们认为老虎是百兽之王。所以在翻译英文谚语 “lionintheway”时,我们就不能说是“拦路狮子”,而应该翻译 成“拦路虎”。Amanmayleadahorsetothewater,buthecan’t makehimdrink.“老牛不喝水,不能强按头”Gotothesea,ifyouwouldfishwell.Singpsal

8、ms[sɑ:mz]toadeadhor

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。