从社会言语学视点剖析英语宛转语

从社会言语学视点剖析英语宛转语

ID:42158838

大小:44.00 KB

页数:4页

时间:2019-09-09

从社会言语学视点剖析英语宛转语_第1页
从社会言语学视点剖析英语宛转语_第2页
从社会言语学视点剖析英语宛转语_第3页
从社会言语学视点剖析英语宛转语_第4页
资源描述:

《从社会言语学视点剖析英语宛转语》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、从社会言语学视点剖析英语宛转语从补会言语学视点剖析英语宛转语宛转语(Euphemism)是人类言语运用过程屮的一种普遍表象,它是大家在沟通屮为了尽量防止运用那些令人不快或为难的言辞,而选用的一种宛转或温文的言语表达形式。社会言语学是一个运用言语学和社会学的理论和办法,联络社会研讨言语表彖的一门边缘学科,它所研讨的社会文明要素对宛转语的发生和开展起着极其重耍的推进效果。言语深深植根于社会文明之中,离开了其发工的社会文明语境,就不行能对言语表象做岀深化的解说。从社会言语学的视点來剖析英语宛转语,即是要将宛转语置于宽广的社会文明布景中玄•调查,然后捉醒宛转语的社会文明特色

2、,协助咱们窥视欧美社会的价值观这篇文章由论文联盟LWLM.Com收集整理、道徳观,愈加深化地了解英美文明。英语宛转语"euphemism”一词源于古希腊语,前缀"eu”为"good,well(好)”之意,词根“phome”意为"spoak(说话)”,二者相合即是“comfortablewords”即“好听的话”。英语中的许多宛转语来源于《圣经》,且许多经典名著中也呈现了许多的宛转语,如乔叟的《坎特伯雷故事集》,莎士比亚的剧本和诗篇等等。-、英语宛转语的成因1.社会成因言语是社会文明的载体。宛转语就是社会心思在言语上的反映,它的发生必定与其时当地的社会要素有着亲近的联

3、系。旧吋英、美的社会礼节屮,大家在赴宴或进餐时需求逃避政治、宗教和做爱三个论题,因而,其时有关这三个方面的宛转语便大行其道。处在骚动和战役年代的欧美社会,在言语方面无暇考究,表达往往野蛮直爽,所以宛转语乏冇运用,当然也鲜有新词呈现。欧美社会进入平和与开展时期今后,大家寻求文明,注重礼仪,宛转语开端许多呈现。为了推进沟通,争夺协作,大家发明了工作宛转语、黑人宛转语和违法宛转语等;为了保护自个的控制,各个政府、党团及其领袖在内政外交方面的各种活动中频频运用政治宛转语和战役宛转语。2.文明成因英语宛转语的发生与欧美文明的开展冇着密不行分的联系。宛转语缘起于古希腮人因对人自

4、然的力气疑惑不解而发生的敬畏崇拜,之后古希腊的文明传入欧美各国,并进一步交融了欧美一向崇尚的木位主义价值观,大大影响或改动了英语宛转语的内容。大家推重自己利益崇高不行侵犯的思维,以为全部与私生活关联的论题如年纪、体形、婚姻、贫富等都不宜直白提及,当以宛转、直接表述。如用goldenyears(黄金年代)指代oldage,用plump(饱满的)表叨fat,用splitup(割裂)来阐明divorce等等。别的,有关人体、做爱、生育、殡葬等方而的宛转语在整个欧美文明中也一直是移风易俗、层出不穷的。3.心思成因英语宛转语屮一个最陈旧的分支是有关天主、神明与魔鬼的表述。英佳

5、人民和古希腊人一样,敬畏天主,害怕神明,他们以为直言天主的姓名是亵渎神明,直呼鬼魅其名会使它们应声而至,这种恐惧心思催生了许多有关天主、神明和魔鬼的宛转别称。别的,英语中,关于白叟、黑人及各种“低微”的工作冇着很丰厚的宛转表达,这种美化心思体现出大家对别人的敬重和礼貌。有关逝世、分泌和做爱的论题也是一直以来所忌讳的,还有疾病与残障的表述,都体现出人家的隐瞒心思,提及时摒弃粗鄙不胜、直白尖锐的词汇,取而代Z以温文、文雅的言语,使听者倍感宽慰。二、英语宛转语的特色1.年代性言语的年代特色体现在言语的与时俱进,言语会跟着年代的变迁而发生改变。千百年來,许多英语宛转语也阅丿

6、力了呈现、不见、含义改动等的改变。关于同i个事物,在不一样年木文bestgalayy代往往会有不一样的宛转表达,同一种表达在不一样的年代也会有不-•样的宛转义。比方,关于黑人的称号,18世纪时“Negro”是通用的宛转语,用来替代“slave(奴隶)”;到了19世纪初叶,跟着废奴运动的逐渐鼓起,大家开端逃避运用“Negro”一词,而用“colored”指代黑人;20世纪前期,在称号黑人时,大家会逃避运用“black”一词,由于直接提及扶色易使人发生恶感,吋是60年代今后,跟着民权运动的鼓起,黑人领袖们常常有意识地运用black这个词,以激起黑人的民族感和抵挡精力。自

7、此,black从不逊语变成了“Negro”的宛转语。2.民族性古往今來,各民族的文明中,冇些忌讳之处的宛转语是各民族言语通用的。如对•“逝世”的宛转表达,汉语中有“过世”“已故”等,英语中有“begone”“passaway"等;对“分泌”的宛转表达,汉语冇“解手”“便利”等,英语中冇"makewater"makenumberone”等。但是,有一部分宛转语则是某个民族所特有的。如英、佳人对讨厌和叶逆等也常常不愿意直言,以为其形象欠安,有伤大雅,他们用"stomachawareness(胃部有感觉)”来表达“讨厌"的意思,用"airsickness(晕机)”或"

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。