资源描述:
《英语毕业论文英文电影的台词翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库。
1、AnalysisontheTranslationofLinesinEnglishMoviesABSTRACTThefilmtranslationisblessedwiththedistinctivelanguagecharacteristicsandthespecialfunctionofcross-culturalcommunication>Thankstosuchfeatures,filmtranslationhasattractedincreasingattentioninthefieldofthetra
2、nslation.Basedontheabove-mentionedfeaturesaswellasthereviewofthenationalandinternationalresearchfrui恰relatedtothetranslationoflinesinEnglishmovies,thispaper,withalotoftypicalillustrationsfromthefamousandpopularEnglishfilms,aimstodiscusshowtoadhereto"Faithful
3、ness,Expressiveness,andElegance",whentranslatingthelinesinmovies.Accordingtothediscussionabove,thepaperpointsoutthattheprinciples,theskillsandtheuniquenessforthelines5translationaremutuallyinteracted,therefore,thetranslatorsareexpectedtopaymuchthesameattenti
4、ononallthreeaspects-Thepaperalsoemphasizesonlythroughsuchcombinationoftherelevantaspectsoffilmtranslationcanthetargetaudienceenjoytheoriginalworks,appreciatetheforeignculturesandlearnauthenticEnglish.Also,thepaperputsforthanopinioninbrief,thatisthethreetrans
5、lationprinciples,amongwhichtheprincipleofExpressivenessdeservestoppriority,canbejustunderstoodastherequirementoftobeworks-oriented,theaudience-orientedaswellastheart-orientedinfilmtranslation.Accordingly,therequirementoftheaudience-orientedshouldbeemphasized
6、.Keywords:filmtranslation(subtitlingtranslation);languagecharacteristics:cross-culturalcommunication;Faithfulness,ExpressivenessandElegance.英文电影的台词翻译影视翻译具有鲜明的语言特点和独特的文化传递功效,日渐成为翻译大家族中重要的一员。在对国内外现有的电影台词研究现状进行总结后,木文从电影台词的五大语言特征和跨文化交际特点切入,通过选取大量的经典台词翻译实例初步探讨了台词
7、翻译应遵循传统的“信,达,雅”翻译观。同时,论文着重阐述了影视台词翻译的语言特点,文化传递功效以及所提及的“信达雅”翻译原则,互相影响,互相联系,统为一体的理论观点,要求译者在进行台词翻译时,三个方面都应给予同等重视,并强调只有这样才能保证译语观众在欣赏国外影视作品时能够全方位地接触外国社会生活,领略欧美风情,学习原汁原味的英语。另外,论文也简略提出了“信达雅”翻译原则在翻译领域可理解为以原作为中心,以译语观众为中以及以艺术为中心的观点,并稍略指出在所提及三大翻译原则中应以“达”(通顺)为主,即以译语观众为主的
8、基木立场。关键词:影视翻译(台词翻译)语言特点跨文化交际信达雅CONTENTSABSTRACTI摘要IIIIntroduction11.1ResearchatHomeandAbroad11.2TheGoldenOpportunityofDevelopingFilmTranslation21.3AcademicBackground21.4FocusofThisPaper3IIAnalys