英汉商业广告语翻译中的修辞意识分析

英汉商业广告语翻译中的修辞意识分析

ID:42080971

大小:30.50 KB

页数:4页

时间:2019-09-07

英汉商业广告语翻译中的修辞意识分析_第1页
英汉商业广告语翻译中的修辞意识分析_第2页
英汉商业广告语翻译中的修辞意识分析_第3页
英汉商业广告语翻译中的修辞意识分析_第4页
资源描述:

《英汉商业广告语翻译中的修辞意识分析》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、英汉商业广告语翻译中的修辞意识分析郑丽娟福州大学摘要:木文以陈小慰(2013)教授的新修辞框架内翻译实践的“修辞意识”,包括四个层面即确保译文内容真实可信、运用得体诉求、精心构建话语方式、恰当运用美学手段,本文侧重对前三个层面对英汉商业广告语进行分析。充分运用象征资源、以修辞意识对商业广告的翻译实践有指导性作用。关键词:修辞意识;商业广告语;新修辞框架内的翻译实践;作者简介:郑丽娟(1991-),女,福建三明人,硕士研究生,主要从事外国语言学及应用语言学研究。AnAnalysisofRhetorical

2、AwarenessintheTranslationofEnglishandChineseCommercialAdvertisementsZhengLi-juanUniversityofFuzhou;Abstract:AccordingtoChenXiaowei(2013),thenewrhetoricintheframeworkoftranslationpractice〃:rhetoricconsciousness〃,whichineludesfouraspects:toensurethecontent

3、isauthentic,bywayofappeal,carefullyconstruetedthemodeofdiscourse,theproperuseofaestheticmeans,thisarticlefocusesonthethreeaspectsofEnglishandChinesecommercialadvertisementstomakefulluseofsymbolicresourceswereanalyzed.Intranslationpractice,rhetoricawarene

4、ssofcommercialadvertisinghasaguidingrole.Keyword:rhetoricalconsciousness;commercialadvertisements;t!8皿]毗1_0门withintheframeworkofthenewrhetoric;、引言在全球化的背景下,商品之间互相流通频繁,广告翻译是将木国产品推向国际市场的一种重要途径和有效手段。有效的通过广告将其商品推进国际市场绝不是简单的语码转换,而是要充分考虑译语受众,并用受众愿意接受的方式建构话语,使其对

5、其话语产生信任,最终达到诱导受众采取行动购买其产品。追溯国内商业广告及其翻译的研究,已有学者从修辞角度对商业广告及其翻译进行研究,但是大多数是对修辞翻译策略和修辞格的探讨。这些研究都是对修辞格在广告中的应用以及对其修辞格翻译的探讨,而基于“新修辞”框架内的修辞意识对商业广告翻译进行分析则较少。本论文基于陈小慰教授新修辞框架下翻译实践的辞修辞意识(2013)对英汉商业广告的翻译进行分析,本论文将侧重从以下三个方面对英汉广告语翻译进行分析:一是确保译文内容真实可信;二是运用得体诉求;三是精心构建话语方式。二

6、、商业广告翻译中的修辞意识分析1.确保译文内容真实可信中英文存在着两个方面的差异:一是修辞传统话语的不同;二是话语的建构方式不同。具体表现为西方的修辞话语重客观表述事实和传递具体信息文字,而汉语修辞话语侧重使用均衡对称的并列结构、修饰性词语和渲染烘托性的语言;汉语广告的组篇方式特点多用成语和四、五、六、七字并列结构,而英语广告句法上的特点则大量使用陈述句、祈使句、疑问句的口语式的句子。因此,在广告语翻译中,译者要针对这些差异,通过适调,努力使原文信息在译语语境中言之有理,令译文读者信服。例如:喝孔府家酒

7、,做天下文章。译文一:DrinkKongfuSpiritemdwriteNo.1article.译文二:ConfuciusFamilyLiquorprovokesyourmind.该广告语使用了工整的五字并列结构。从修辞话语传统方面来说,原文受众看到“喝孔府家酒,做天下文章”会联想到博学的古代圣人孔子,所以带有儒家色彩,是原文才有的文化背景知识。如果将该广告语译成“DrinkKongfuSpiritandwriteNo.1article”,对于译语读者来说是会“致使信息变形,缺乏可信度,不易被译文读者所

8、接受。其原因在于它在译语语境中没有提供清晰正确的知识,使译语受众无从明口其真正含义”。该广告语要传达的信息就是喝了孔府家酒就能像孔子一样有智慧,译文二使用了简单句“ConfuciusFamilyLiquorprovokesyourinincT既传达了原文的文本信息,乂符合了译语读者的文化心理诉求,使译语受众明白该广告的正真含义,进而达到说服受众的目的,并取得预期效果。1.得体运用诉求策略诉求策略就是一种能够激发受众情感,并使其与之产生共鸣的

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。