欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:41941888
大小:22.00 KB
页数:4页
时间:2019-09-04
《写译实训总结报告》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库。
1、唐山学院外语系英语写译技能训练总结实训时间:2016年1月11日_2016年]月22日专业:对外汉语班级:对外汉语姓名:学号:2016年1月11日至22口,我们在王老师的带领下进行了为期两周的写译技能实训,收获颇多。接下來我主要在内容和体会方面对此做出总结。一、论文选题和题口翻译第一周老师首先给我们讲解了毕业论文的选题方法、原则、要求以及对题目的翻译。其实在老师讲解以前我们对自己论文的选题并没冇很深的认识,以为就是随口己的意好所定。在老师讲解以后我们对选题原则方法有了比较深刻的认识,并且很快就找
2、到了适合自己的选题方向。总体来说,我们有四个方向可以选题。笫一、对外汉语教学方向。第二、文学研究方向(注意不能是对汉语著作的单一研究)。第三、跨文化研究方向。第四、翻译方向。除此之外我们述了解了毕业论文的大致吋间安排,从而能有计划的去准备自己的毕业论文。接下来是关于论文题目的翻译。老师以“从意识形态视角分析英语新闻汉译”和“接受美学视角下文化意向的传递——以《孙了兵法》两个英译本为例”两个论文题目为例给我们讲解了论文题目翻译的方法、原则、注意事项以及常用的论文题口结构。对于英文题口的格式,老师做
3、了重点讲解并且规范了我们的题口写作——题目要以名词短语为核心(不能是陈述句)、实词首字母要大写、虚词一般小写(五个字符以上首字母也要大写)、开头冠词能省则省、所冇书的名字要用斜体而不是中文中的书名号、中文中的顿号在英文中要改为逗号、中文的破折号必要时改为冒号。之后就是我们自己的练习。通过大量的论文题口的翻译练习,我们熟练掌握了论文题口的翻译方法和技巧,对论文题目的结构有了比较深刻的理解,并口能熟练的运用“analysisof/studyon/researchof”等句型去翻译一般的论文题目。二、
4、论文摘要的翻译论文摘要的翻译要比论文题目的翻译难得多。这一天我们首先在老师的带领下翻译了一个学术论文的摘要,了解了摘要的内容应包括研究口的、研究方法、研究内容、研究结果和结论,时态上要注意——现在时态居多。接卜'來就是我们口己的翻译练习。这次翻译我们使用的工具是百度翻译和有道词典,主要是查生词。这两个软件使用起來都很方便并11词条都冇引申,很快就能让人找到自己想要查询的意思和翻译。三、应用文翻译应用文翻译有四个英译汉翻译和一个汉译英翻译,包括对唐山地区的介绍、唐山企业的简介、唐山大地震和世园会的
5、相关资料翻译。这些资料都是比较新颖的资料,虽然翻译起來比较困难,但是我们能在翻译的过程中学到更多的翻译知识、常握更多的翻译技巧,充分的把以前所学的知识运用了起来。四、商务英语沟通写作在写作部分,我们主耍侧重的是商务英语的沟通写作。英具体内容分别为而试、商业危机演练、商务书面沟通、跨文化商务沟通和《我们的孩了足够坚强吗?中式学校》纪录片的观看与评价。在面试训练中我们主要针对面试的问题和自我介绍两个方面进行写作训练;在商业危机训练屮我们主要分析了i个商业危机的实例,并从各个角度探索解决这个危机的方法
6、;在商务书面沟通中,我们主要练习了书信的写作;在跨文化商务沟通屮我们主要修改了不合理的商务日常流程;在纪录片的观看与评价中我们观看了纪录片《我们的孩了足够坚强吗?中式学校》,并且根据自己的认识写出了心得报告。五、心得与体会本次实习,我的感受颇多,收获非常大。虽然这次实训只有两周的时间,但是我从屮学到了很多方而的知识。第一,在毕业论文的选题方面我有了更多的认识,并且能由此准确的找到口己的定位。第二,在翻译方面,我掌握了一些翻译的技巧,并且充分认识到了词汇量和语法掌握的重要性。同时也意识到了要想成为
7、一个出色的翻译工作者,就必须同时具冇高水平的语言能力和某一领域的专业知识。第三,在商务沟通写作方面,我不仅练习了门身的写作技巧,还意识到了沟通方式的重要性。在面试写作中我学到了如何与考官沟通、如何去把更好的自己恰当的在面试屮展现出来;在商业危机写作训练屮我了解到了i个公司生存的不易以及公关智慧的重要性,这对我们以后的工作有很大的帮助;在跨文化交流写作中我们了解了合理的日程安排的重要性;在观看《中式学校》这一纪录片我看到了不同情境下中式教育所遇的困境以及所取得成绩,这使我们开了眼界并且引发了我们对
8、屮西教育不同和利弊的又一次思考。第四,在本次实习过程中,通过不断的练习和小组讨论等形式使我意识到了我的翻译和写作方而都述存在着很大的不足,我需要不断的学习和练习,努力增加口己的词汇量、巩固知识体系,由此才能使我的写译能力有所提高。重点写实训内容和体会宋体,字号小四,行间距1.5倍,请按要求提交电了版和打卬稿,最晚16周周二下午交齐。
此文档下载收益归作者所有