12级毕业论文开题报告(定稿)

12级毕业论文开题报告(定稿)

ID:41892356

大小:41.50 KB

页数:5页

时间:2019-09-04

12级毕业论文开题报告(定稿)_第1页
12级毕业论文开题报告(定稿)_第2页
12级毕业论文开题报告(定稿)_第3页
12级毕业论文开题报告(定稿)_第4页
12级毕业论文开题报告(定稿)_第5页
资源描述:

《12级毕业论文开题报告(定稿)》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、希昌丸竽科学技术学院毕业设计(论文)开题报告题口:AnalysisonTransfonnationofPartsofSpeechinTranslationBetweenEnglishandChinese浅析英汉互译中的词性转换学科部:人文学科部专.#:英语班级:英语121班学号:7030412002姓名:朱卫辉指导教师:宋小乔填表日期:2016年1月26日一、选题的依据及意义(300字)社会经济不断发展,各国交流不断增强,中国与国际接轨步伐加快,翻译的作用口益突出,特別是改革开放以来,我国对外经济贸易快速发展,外贸对促进国民

2、经济的增长、提高人民生活水平方面发挥着不可替代的作用。温家宝总理在全国人民代表大会第三次会议上的政府工作报告小提出,我们要全面适应国际形势变化和全而发展要求,拓展对外开的广度和深度,稳定发展对外贸易。在这种人背景下,英汉翻译就显得尤为重要,同时经济发展使得“出国热”越流行,为了避免词不达意,表达重复、啰嗦、赘余或语义相反,使得翻译忠实与通顺,出国者必须掌握英汉互译中的词性转换一般规律。掌握英汉互译中的词性转换规律,翻译者更准确把握文篇、章节、句了的整理结构与合理翻译,做到严复提出的“信、达、雅”翻译标准;有利于提高翻译者的语

3、言文字以及文化专业知识水平,有利于积累实践,总结经验,使翻译更加忠于原作。二、本课题研究内容(300字)翻译的实质是将一种语言转换成另一种语言,其目的在于把源语(SourceLanguage)的全部信息准确地转换成目标语(TargetLanguage),同时取得最人限度的等值效果。英汉两种语言属于不同的语系,两种语言的文字、词汇、语法以及表达方式都冇着各自的形式和特点,在语言结构和表现手段上存在巨大差异。因此,在英汉翻译过程中,按照原文的词类对号入廉地逐词对译,往往会使译文生硬別扭,带冇“翻译腔”。所以,冇些情况下为了使译文

4、更加符合汉语的表达习惯和规律,在忠实于原文的前提下,必须把词类适当地加以转换,才能使译文通顺H然,流畅得体。本论文课题主要山引入、词性转换的定义与理论、词性转换的类型、词性转换的运用和结论五个部分组成。词性转换理论包括卡特福德的范畴转换翻译理论,词性转换类烈包括动词转换与名词转换等,词性转换运川包括动词转换运用与名词转换运丿IJ等等。三、国内外研究现状及发展趋势(含国内和国外研究现状、文献综述)(1000字)翻译是语言交流过程小沟通不同语言的桥梁和消除语言差异的途径,把握汉英两种语言Z间的相互转换尤为重要。词性转换作为-•种

5、翻译技巧是译者必用的手法。由于英汉两种语言在句法结构、表达方式、修辞手段和逻辑思维方式等方面存在着差杲,英汉互译中通常采用词类转换的翻译技巧。英汉翻译中的词类转换现象-直备受译者们关注,学生译者作为非职业译员,其翻译能力和掌握的翻译技巧有限,在翻译过程中会遇到此类现彖。在词性转换的研究方面,其小以美国著名的翻译理论学者尤金•奈达(EugeneNida)的研究最具代表性,创造了一个新的分类系统,并运用到翻译实践上。尤金•奈达认为所谓翻译,就是“接受语言复制出与原语言信息最接近的自然等值体一—首先是就意义而言,其次就其风格而言”

6、,他给翻译下的这一定义概括了翻译的全部内涵。翻译是一个语言转化过程,是一个解决矛盾的过程,也是一个再创造的过程,就翻译木身而言,具备三个特点:其一,理解源语的全部语义信息,然后根据译语的语法规则将源语言转换成译文;其二,由于语言文化上的差异,原文和译文只能做到相对的对等;其三,译文必须具备可接受性。山此可见,完成翻译的过程,就是解决变通的问题。变通,即摆脱常规,采用不同程度的对策,准备、通顺地译出原文。国内对词性转换的研究以毛荣贵为主要代表。在近期岀版的刊物中冇对词性转换翻译研究方面的文章,其中以项伙珍的《谈翻译中转性译法》

7、和梁超的《浅谈英译汉中的英汉词性的转换》为主要代表。木文对翻译屮词性转换进行研究,有利于发展翻译技能,使翻译表达形象化和生动化,译文更加通顺和地道。词性转换是翻译屮常用的处理方法。词性转换指在翻译实际过程屮,将源语的某类词转换成译入语的另一类词。词类的转换,目的在于超脱源语的语言形式,使译入语既能忠实传达原文的内容,又符合译入语的语法和修辞习惯。例如在英汉翻译屮,由于不同的语言在词汇的构成和使用习惯上冇很大的不同,进行逐词对译儿乎是不可能完成的,因此,灵活地进行词性转换,就显得I-分重要。从理论上讲,只要出于表达的需要,任何

8、的词性转换都是允许的。在英语学习过程屮,学习者被要求掌握把名词、动词、形容词、副词、介词、连接词、代词等词类分得清处的能力。这対于英语初学者本是有利的,但对翻译者來说,却有可能成为障碍,因为英汉翻译是英语和汉语两种语言之间的转换,在英语中可以用一个名词表达的概念,翻译成汉语时也许可以用一•

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。