欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:41869950
大小:111.00 KB
页数:17页
时间:2019-09-04
《四级考试翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库。
1、大学英语四级考试(CET4)翻译四级翻译技巧及答题步骤一、翻译技巧现代翻译理论认为,句子是最重要的翻译单位。大学英语四级考试中的翻译题型也是以句子翻译为主。所以,考生需要熟练掌握句子翻译的基本方法,下面我们介绍几种常用的翻译技巧:(一)分句、合句法很多情况下,翻译句子的时候,需要调整原来的句子结构,分句法和合句法是调整原文句子的两种重要的方法。分句法就是把原文的一个简单句译为两个或两个以上的句子。合句法就是把原文两个或两个以上的简单句或一个复合句译成一个单句。1.分句法汉译英时,需要分译的句子多数是长
2、句,或者是结构复杂的复句。这种句子如果译成一个长句,就会使译文冗长、累赘、意思表达不清楚,也不符合英文习惯。如果采用分译,则会使译文简洁、易懂、层次分明。(1)从主语变换处断句[例1]与会者对这个问题的观点差别太大,以致发生了争吵,一时会场的气氛紧张起来。Theopinionsoftheattendantsaboutthisissuewerefarfromunanimoussothatsomeofthembegantoquarrelwitheachother.Theatmosphereatthemee
3、tingbecametenseatthemoment.四级翻译技巧及答题步骤(2)从关联词(如转折处)断句[例2]昨天出了好几起交通事故,或许是因为有大雾的缘故吧!Therewereseveraltrafficaccidentsyesterday.Maybebecauseoftheheavyfog.(3)从意义完整、独立处断句[例3]一转眼,20年就这样过去了,回首往事,是幸福,还是惆怅,恐怕连自己也难以搞清。Twentyyearshaselapsedinthetwinklingofaneye.Whe
4、nlookingback,I’mafraidthatwewon’tknowwhatwecanfindinthepast,happinessorsadness?(4)原文出现总说或分述时要断句[例4]我们恢复和采取这些贸易方式的原因很简单:因为我们出口商品就是为了我们国外客户的需要。Thereasonwhywehaverestoredandadoptedthesetradepracticesisverysimple.Ourexportcommoditiesarefortheuseandconsumpti
5、onofourforeigncustomers.四级翻译技巧及答题步骤2.合句法把汉语内容关系密切的两个句子甚至更多句子合译为英语的一句就是合句译法。翻译时,既可以合译为一个主从句,也可合译为成分较为复杂(如包含非谓语动词等)的简单句。其优点在于不仅用词不多,而且句子显得流畅。合句译法的方法主要有:(1)在关联词处合译[例5]每去一次,我的药量就减少一些,最后医生告诉我说,不必再服药了。Witheachvisit,thedoseofmedicineprescribedtomewouldbeprogre
6、ssivelyreduceduntilthetimecamewhenthedoctorsaidthatIwouldnolongerneedthem.这句话的后半部分表示的是结果,在翻译时用一个定语从句thetimecamewhenthedoctorsaidthatIwouldnolongerneedthem将其连接起来。(2)按内容连贯合译[例6]老年人有长处,但也有很大的弱点,老年人容易固执,因此老年人也要有点自觉性。Oldpeoplehavestrengthsbutalsogreatweaknes
7、ses--theytendtobestubborn,forexample--andtheyshouldbeawareofthat.原文的几个短旬可被分为两个部分,后面一部分补充说明前面一部分的“弱点”。使用破折号可以简单明了地表达出补充说明的关系。四级翻译技巧及答题步骤(3)从主语变换处合译[例7]不注意眼睛的休息,长时间近距离用眼或长期的不正确姿势,会使人眼处于视疲劳状态,进而形成近视眼。Iftheyareusedforalongtimewithoutrest,orkeptclosetotheobj
8、ectorwithyourbodyinanimproperposture,youreyeswillbeinastateofvisualfatigue,whichwillgraduallyleadtonearsightedness.(二)转句译法汉语复句英译时,可以按照汉语复句原有的句内关系进行翻译。但如果按汉语顺序翻译,出现诸如不符合英语行文习惯、句内成分关系不明确等情况,则可以修改全句句型,使译文更加通畅,这就是转句译法。四级翻译技巧及答题步骤[例1]
此文档下载收益归作者所有