六级翻译新题型冲刺_英语考试_外语学习_教育专区

六级翻译新题型冲刺_英语考试_外语学习_教育专区

ID:41792010

大小:46.50 KB

页数:7页

时间:2019-09-02

六级翻译新题型冲刺_英语考试_外语学习_教育专区_第1页
六级翻译新题型冲刺_英语考试_外语学习_教育专区_第2页
六级翻译新题型冲刺_英语考试_外语学习_教育专区_第3页
六级翻译新题型冲刺_英语考试_外语学习_教育专区_第4页
六级翻译新题型冲刺_英语考试_外语学习_教育专区_第5页
资源描述:

《六级翻译新题型冲刺_英语考试_外语学习_教育专区》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、一, 中国神话故事  尽管中国古代神话(mythology)没有十分完整的情节,神话人物也没有系统的家谱(genealogy),但它们却有着鲜明的东方文化特色,其中尤为显著的是它的尚德精神(thespiritofesteemingvirtue)。这种尚德精神在与西方神话特别是希腊神话比较时,显得更加突出。在西方神话尤其是希腊神话中,对神的褒贬标准多以智慧、力量为准则,而中国古代神话对神的褒贬则多以道德为准绳。这种思维方式深植于中国的文化之中。几千年来,这种尚德精神影响着人们对历史人物的品评与现实人物的期望。  译文:  AlthoughancientChinesemythologyd

2、oesnothaverelativelycompleteplotandmythologicalfiguresdon'thavesystematicgenealogy,theyhavedistinctfeaturesoforientalculture,amongwhichthespiritofesteemingvirtueisparticularlysignificant.WhencomparedwithWesternmythology,especiallyGreekmythology,thisspiritofesteemingvirtueisevenmoreprominent.InW

3、esternmythology,especiallyGreekmythology,thecriteriaforjudgingwhetheragodisgoodornotaremostlythegod'swisdomandstrength,whileinancientChinesemythology,thecriterionliesinmorality.ThiswayofthinkingisdeeplyrootedinChineseculture.Forthousandsofyears,thisspiritofesteemingvirtuehasaffectedpeople'scomm

4、entsonhistoricalfiguresandexpectationsofrealpeople.二,敬茶礼仪  当今社会,客来敬茶已经成为人们日常社交和家庭生活中普遍的往来礼仪。俗话说:酒满茶半。上茶时应以右手端茶,从客人的右方奉上,并时带微笑。当然,喝茶的客人也要以礼还礼,双手接过,点头致谢。品茶时,讲究小口品饮,其妙趣在于意会而不可言传。另外,可适当称赞主人茶好。总之,敬茶是国人礼仪中待客的一种日常礼节,也是社会交往的一项内容,不仅是对客人、朋友的尊重,也能体现自己的修养(self-cultivation)。  翻译:  Nowadays,offeringteatogues

5、tshasbecomecommonetiquetteindailysocialinteractionandfamilylife.Asthesayinggoes,whitespirit,fullcup;tea,halfcup.Teacupshouldbeheldontherighthandandofferedtoguestswithasmilefromtheirrightside.Ofcourse,theguestsshouldpayrespectaswell,takingoverthecupwithbothhandsandnoddingtoexpresshisthanks.Whent

6、astingtea,youshoulddrinkitinsmallsips,thebeautyandfunofwhichisbeyondwords.Inaddition,youcouldpraisetheteaoftheownerappropriately.Inshort,offeringteaisadailyritualofChinesepeoplewhenreceivingguestsanditisalsopartofsocialinteraction.Itcannotonlyshowrespecttoguestsandfriends,butalsoreflectyourself

7、-cultivation.  词汇详解:  1.敬茶:可以理解为“献茶”,故译为offertea。  2.俗话说:可译为asthesayinggoes,固定译法。  3.酒满茶半:可译为whitespirit,fullcup;tea,halfcup。在中国的餐桌文化里,酒要倒满,而茶要倒半杯。  4.以礼还礼:可译为payrespectaswell。  5.讲究小口品饮:即drinkitinsmallsips。其中,sip作名词,意为“小口喝”;也可以作动

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。