欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:41670610
大小:81.97 KB
页数:5页
时间:2019-08-29
《翻译美学视角下的国宴菜名英译——以G20峰会上的国宴为例》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库。
1、翻译美学视角下的国宴菜名英译一一以G20峰会上的国宴为例彭小娟西南石油大学外国语学部摘要:屮国菜历來以技艺精湛、品类丰富、流派众多、风格独特、味型多样等名扬海内外。除了风格独特的8大菜系,还有众多自成一派的各式帮菜,如徽帮菜、本帮菜等等也独树一帜。随着中国的快速发展,中餐所代表的饮食文化也开始在世界上崭露头角,逐渐受到外国人的青睐。木文将以翻译美学为视角,重点探究G20国宴上部分精美菜名的英译,对不同类别的菜名采取不同的翻译方法,在符合审美翻译标准的基础上,最终到达被目标语受众接受并传播屮国饮食文化的
2、目的。关键词:美学差异;审美原则;国宴菜系;英译策略;作者简介:彭小娟(1990-),女,汉族,四川成都人,硕士研究生在读,主要从事英语笔译研究。EnglishTranslationofBanquetDishesfromthePerspectiveofTranslationAestheticsAttheG20SummitBanquetasanExamplePengXiao-juanDepartmentofForeignLanguages,SouthwestPetroleumUniversity;Abs
3、tract:Chinafoodhasalwaysbeenahighlyskilled,richcategory,numerousschools,uniquestyleandflavorofavarietyoffamoushomeandabroad.Tnadditiontothe8majorstyledallkindsofdishes,alsobecomeanindependentChineseChinese.Onbehalfcuisinesuniquestyle,therearemanyselfsuc
4、hcisAnhuicuisine,thecuisineandsoonschool.Withtherapiddcvelopmentoftheofthedietculturealsobegantoemergeintheworld,graduallyfavoredbyforeigners.Thispaperwilltaketheperspectiveoftranslationaesthetics,focusingontheEnglishtranslationofG20statebanquetdishesex
5、quisitepart,adoptdifferenttranslationmethodsfordiffcrcnttypesofdishes,inaccordwiththeaestheticstandardoftranslationbasedonthefinaltargetaudienceisreachedacceptandspreadChinadietculture.Keyword:acsthcticdifference;aestheticprinciples;banquetcuisine;trans
6、lationstrategies;一、中西美学差异众所周知,中西两种语言在本质上有着天壤之别,这种差异也不可避免地体现在了中西的审美观上。从中国译论的维度来看,美学对翻译理论有着特殊的指导意义,翻译与美学的结合是中国翻译史上的一大建树。在中国人的语言观里,语言功能与审美判断是密不可分的(刘宓庆,1994)。首先从汉语的特点来看,其一,汉语是一门重“意合”的语言,重意念,句子以意念为主轴展开,讲究“意境美”,特征是流水句多,外形松散,而内涵逻辑,语法整体呈现隐形态势,汉语的表达几乎无拘无束、挥洒自如,语
7、法不合理也不要紧。其二,汉语重语感,讲究“和谐对称”之美,这种审美需求催生了中国特色的四字成语、俗语,女U:礼尚往来、追根溯源,“来”与“往”相互对应,“追”与“溯”,“根”与“源”是同一个意思,这类词语都属于带有浓重“中国特色”的词汇。英语则恰恰相反,英语讲求“结构美”,语法完整,逻辑层次分明,“主+谓+宾”外加其他的“外挂”形式构成了英语的“形合”之美。除了上述语言结构的不同之外,中西双方也有着各自不同的审美观念。西方美学不关注语言审美,他们着眼于美的木质,探讨美的木质、美的产牛及美的表现(刘宓庆
8、,1994)。中国美学与西方美学最大的不同就是“用情”。正因为这些美学差异才导致屮西两种美学标准的不同。二.翻译创造的审美原则翻译是一种高级别的艺术创造,这种创造是指翻译为艺术手段而完成的审美活动。根据翻译材料的特性,可以从美学的角度将不同的文本归属不同的层级,对应不同的审美原则,找到共性的翻译方法。一般而言,可以将翻译活动分级为艺术创造的基础层级与综合层级(刘宓庆,1994)。基础层级的原文材料(SL)大致归属于类似科技文、公务文体以及新闻等非文学性文
此文档下载收益归作者所有