英语外来词翻译文化特色

英语外来词翻译文化特色

ID:41652053

大小:57.21 KB

页数:6页

时间:2019-08-29

英语外来词翻译文化特色_第1页
英语外来词翻译文化特色_第2页
英语外来词翻译文化特色_第3页
英语外来词翻译文化特色_第4页
英语外来词翻译文化特色_第5页
资源描述:

《英语外来词翻译文化特色》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、英语外来词翻译文化特色外来词的使用体现了一种语言向另一种语言迁移的过程。英语外来词通过译介的方式对英语语言的不同成分,包括语音、形态、语义和功能等各个层面进行改造,在汉语中表现为汉语本土化或被汉化,同时也对汉语言产生了影响,是一个双向互动的过程。译介中反映了时代的文化特色,体现着汉语的独特魅力,透视出汉语言对外来词的兼容功能和规约能力。首先,外来词翻译凸显汉字审美意蕴。汉语是表意文字,审美意味浓厚,翻译时所选用的汉字往往意蕴丰富,可谓画龙点睛,充分体现了汉字的神妙之处,发挥了汉语在吸收外来词时特有的汉化处理功能。"雪碧”重在晶莹碧透、清凉爽口;"可口可乐”意在品其独

2、特口味、喝出快乐;“香波”突出其舒香宜人、达秀发飘逸之功效;“舒肤佳”,在原义的“健康呵护”和汉译的字面意思上达到完美对接,更反映了两种文化的相融相映。同时,shampoo香波、Cocaco-la可口可乐、safe舒服、guard佳,英汉两者间巧妙的语音转换,音意兼顾,两全其美。其次,外来词翻译中汉语言承载了深厚的文化意蕴,彰显中国文化元素。比如,“托福”(TOEFL)传承出中国人重“福”的文化传统,学生寄希望于通过英语水平考试到美国去寻求梦想和幸福,蕴含浓厚的吉祥之义;“家乐福”(carrefour),翻译中透露出商业营销的内涵,迎合了中国“家家乐、福安康”的传统

3、;“乐百氏”(Robust)隐喻着乐传万家的美好愿望;"百事可乐"(pepsi-Cola)则暗含事事顺心如意的文化心理。这些词听起来是音译词,但译介的过程中已去除其'‘洋味”,融入了中国文化元素,与大众情感相关联,本土化味道浓厚,反映出汉语言所承载的深厚的文化意蕴。第三,外来词翻译还体现了汉字灵活的使用力和组词方式。人们在接受了某些外来词后,还充分运用汉字灵活的造字功能和丰富的文化联想,衍生出很多新词语。比如由"粉丝”一词衍生出新的词语,如歌手李玉刚的粉丝被称为“刚丝”,李宇春的粉丝被称为"玉米”("宇迷”的谐音)。再如"秀"是英文show的音译,以它为中心构成了一

4、些流行词,如“时装秀”“表演秀”“秀恩爱”等。不难看出,“丝”族、“秀”族类词语以及众多的网络流行词给众人尤其是年轻人带来一定的新鲜感与兴奋度,汉译中带有明显的精神自娱取向,宣泄着现代都市人的快乐或忧伤、无奈或自在等情绪。另外,许多汉英拼词(如AA制、4s店等)和英文字母缩写词或单词(PR.hold等)丰富了汉语言的组词方式,为汉语言增添了异域色彩。这些词利用汉字灵活的构词能力和汉语言的自我创造力,成了具有新鲜感和吸引力的字眼。外来词翻译中出现翻新现象。当前在外来词的使用上,出现了更为有趣的现象:一些外来词本来已具有汉译名称,但由于外来文化的影响、冲击、碰撞和交流,

5、人们崇尚标新立异的社会心理,给原来的外来词增添了感情色彩、文化色彩和时代特色。如shopping一词原指“购物",现在shopping的谐音“血拼”成了网络常用语,指花许多钱买许多东西。网络的畅通使得地球村(globalHllage)的人们被眼花缭乱、琳琅满目的商品还有各种秒杀(Seckill)吊足了胃口之后,消费者往往不经意间就会“血拼”一把。“血拼”形象地刻画出当今消费社会中人们拼命花钱时的疯狂、冲动、不管不顾和之后血本无归时略带悔恨和痛惜的心情。fans(粉丝)原指“热心的追随者”,什么“迷”之类的,“歌迷”“影迷”等是人们过去常用的词语。而现在用新名称“粉丝

6、”取而代之,与原英文意思似乎没有关联。“粉丝”本作为一道爽人可口的凉菜,喜闻乐见,而fans被戏谑地称为“粉丝”,正好应了各种'‘热心的追随者”甘当名人'‘粉丝”的知足、自愿的奉献情怀,由此彰显其狂热精神ocheese翻译为“奶酪",而后又有了音译名“芝士”。这反映了中国的年轻一代根本不再崇拜外文的神秘,他们可以随心改造,为我所用。外来词的翻译中形式呈多样化发展趋势。长期的翻译思维惯式使得音译和意译方式首当其冲,因此音译词和意译词在外来词中占据了很大的数量。但新的历史条件下,人们传统观念正日益更新,外来词的借入形式更加多元化。音译和意译结合的词如:冰淇淋(ice-c

7、ream)>因特网(internet);音译附加汉语语素如:保龄球(bowling+球)、桑拿浴(sauna+浴);英文字母附加汉字词:ATM机、CT检查、IC卡;英文字母缩写形式或单词:PK(比赛),out(落伍,跟不上时代),hold(支持,持续)、DVD(影碟机)、high(高兴、令人愉快)等。英文字母加上汉字或英文单词的直接引用等新的借词形式具有简洁、活泼、异域风味十足的特点,可以大大缩短外来语言信息进入汉语的过程。新科技的迅猛发展,使计算机和高科技词语融入人们的生活,如因特网(internet)、地球村(globalvillage)>硬件(hardwa

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。