思维定势——翻译思维中的双刃剑的论文

思维定势——翻译思维中的双刃剑的论文

ID:4164634

大小:40.50 KB

页数:15页

时间:2017-11-29

思维定势——翻译思维中的双刃剑的论文_第1页
思维定势——翻译思维中的双刃剑的论文_第2页
思维定势——翻译思维中的双刃剑的论文_第3页
思维定势——翻译思维中的双刃剑的论文_第4页
思维定势——翻译思维中的双刃剑的论文_第5页
资源描述:

《思维定势——翻译思维中的双刃剑的论文》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、思维定势——翻译思维中的双刃剑的论文思维定势——翻译思维中的双刃剑的论文摘要:思维定势双向地影响着双语转换过程中的思维,即翻译思维。翻译思维中的思维定势不单是一种“倾向性和心理准备”,还是思维认识的一种结构译者所具备的经验和已有的知识积累不一定会形成思维定势,它们仅仅是思维定势形成的必要条件。存在于翻译思维中的思维定势如同一把双刃剑,凭其稳定性、规范性和自动性等特点双向地影响着译者的思维。在翻译思维过程中,译者应该扬长避短,并运用发散思维对原文进行调整、创造以克服思维定势的消极影响。关键词:思维定势;翻译思维;双刃剑;影响调整引言

2、国内国外关于翻译思维或翻译过程的讨论由来已久,成果颇丰。其中影响较大者包括美国翻译理论家尤金•奈达(eugenea.nida)提倡的四步骤翻译模式(分析—传译—重构——检验)①;英国学者罗杰•贝尔(rogert.bell)借助心理学和语言学对翻译过程的“客观”描述②;德国学者沃夫冈(wolfganglorscher)运用有声思维法(think-aloudprotocol)收集翻译过程中数据等等③。同时,国内学者继董史良倡导从思维科学角度来研究翻译的建议后④,涌现了一系列相关研究,如:内省法与有声思维的介绍⑤;“

3、译语再思维”及有关抽象思维、形象思维、知觉思维⑥;再后来有翻译与认知关系的论述⑦;以及“翻译理解是一系列交错的心理路程”等主张⑧。总结这些有关翻译思维的研究,可以得出以下结论:语言与思维密不可分,二者是一对相互依存的统一体⑨;翻译思维是双语转换过程中进行的思维⑩。语言在促进人类(抽象)思维形成和发展的同时,其特定的语言也给译者带来特定的思维定势。(吴剑丽,1997:80-82)可到目前为止,结合翻译思维探讨思维定势的论文或论著并不多见。偶尔见诸于期刊、杂志的论文也是运用大量的笔墨剖析其或否定或负面的影响,对它在翻译实践中所发挥的积

4、极的、正面的作用却避而不谈。事实上,思维定势是一把双刃剑,它对译者的翻译思维既有推动妙用,也有阻碍作用。笔者借探讨翻译思维的东风摆出这个大家都“习惯了”的“思维方式”,以请教方家。一、思维定势和对思维定势的偏见德国心理学家g.e.缪勒(g.e.muller)和舒曼(f.schumann,1863-1940)首先提出‘定势(set)’一词,认为它是对某一特定知觉活动的直接准备性。(车文博,2001:63)后经心理学家加以改造,发展为一种理论,指的是“一定心理活动所形成的倾向性准备状态,决定同类后继心理活动的趋势。”(刘怀惠,1989

5、:260,270)换言之,它是认识主体把新的认识纳入旧有的思路的待发状态。在这种待发状态下,一旦相关的刺激出现,主体就会把对刺激的认识活动拉入旧有的思路。这种模式与现代心理学理论中自上而下的信息加工原理相吻合,都是译者运用“先有”和“先在”的知识结构并带着固有的期待视野和知识结构来“理解”语言符号(或相关刺激)的。(傅敬民,2002:55)尽管这种思维定势普遍存在于翻译思维中,但在实际的翻译思维动作中,译者很难感觉到自己在某一翻译活动确实是受到特定的思维定势的支配和制导。因此,思维定势的真正内涵也常常为心理学研究者或翻译理论家们所

6、忽略。大多着眼于具体层面揭示思维定势的本质特征,或认为它是一种心理现象,或界定为一种认识结果。比如,刘怀惠教授把思维定势看作是“思维运动中一个非常重要的现象,是思维由显著的变动(诸如灵感、顿悟)转向稳定、平和的一种态势。”(刘怀惠,1989:13)石瑾教授认为思维定势是“人们受已有知识、观念的影响,在解决问题时所具有的倾向性和心理准备。”(石谨,2003:13)更多的人强调思维定势对认识活动的消极影响,认为主体过去所获得的经验和既有的知识会成为主体认识活动中的一种既定的框架,这种框架会制约着主体对信息的接收和加工,并要求在翻译学习

7、或实践中完全摈弃思维定势。笔者认为,产生这种偏见的原因在于未能全面考察思维定势的具体特征和辩证作用。根据认知结构理论,在主体的学习中,“一个新观念、信息或经验不是被现有的认知结构所同化,就是改进现有的认知结构,或是接纳新的经验产生新的认知结构。”(车文博,2001:302)也就是说,译者所具备的经验和已有的知识积累不一定就会形成思维定势,它们仅仅是思维定势形成的必要条件。只有译者运用已有的认识结构去同化新认识对象(如翻译中的文本),进而在头脑中加工、酿造、积淀,巩固原有的认识结构时,才会形成思维定势。从翻译思维角度来看,翻译思维能

8、力的培养和提高是一种不断建构的过程,而每一次建构都可以形成特定的思维定势,即新的翻译实践或更高层次翻译能力在译者大脑中的积淀。在某一程度上讲,思维定势既是一定翻译时期思维活动的总结,又是进行新的翻译思维的起点,是青年译者获取前辈翻译经验、积累知识的

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。