功能对等理论视阙下的英文商标赏析

功能对等理论视阙下的英文商标赏析

ID:41575188

大小:56.87 KB

页数:4页

时间:2019-08-28

功能对等理论视阙下的英文商标赏析_第1页
功能对等理论视阙下的英文商标赏析_第2页
功能对等理论视阙下的英文商标赏析_第3页
功能对等理论视阙下的英文商标赏析_第4页
资源描述:

《功能对等理论视阙下的英文商标赏析》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、功能对等理论视阙下的英文商标赏析功能对等理论视阙下的英文商标赏析摘要商标翻译,作为一种特定文体的翻译,应遵循一定的翻译理论,翻译功效,翻译的最主要功效就是功能对等,所以,按找功能对等理论,才能准确翻译商品,商标。在翻译过程中,要考虑到文化差异、知识水平、宗教信仰、生活环境等因索。本文从几类产品的商标入手,对汉语商标名熟为人知的产品商标进行举例赏析。关键词功能对等商标翻译英文商标中图分类号:F26文献标识码:AEnglishTrademarkAppreciationunderFunctionalEquivaleneeTheoryKONGPe

2、ilin(SuzhouUniversityofScienceandTechnology,Suzhou,Jiangsu215009)AbstractTranslationofbrandnames,whichisinaspecialstyle,shouldfollowtheprincipleofFunctionalEquivalence,andthoseshouldbetakenintoaccount:mentality,sentiment,culture,faithandhabitation.Thispaperappreciatessome

3、famousbrandsfromseveralindustriesaccordingtotheprincipleoffunctionalequivalence・Keywordsfunctionalequivalence;trademarktranslation;EnglishTrademark商品商标就好似人的名字,是产品的最初形象,代表了商品的类别,功效,质量,其至是知识产权。吕叔湘曾定义商标为刻在或印在一种商品的表血或包装上的标志、记号,使这种商品和同类的其他商品有所区别(吕叔湘1983,《现代汉语词典》,1104)。一个好的商品译名

4、,会让消费者产生购买的冲动和欲望,这样就能达到商标执行的“诉求”和“引导”的功能。在众多的翻译理论中,美国翻译家奈达的功能对等翻译理论(FimclionalEquivalence)最适用于产品的商标翻译。根据“功能对等”的翻译原则,笔者从儿类产品的商标入手,对汉语商标名熟为人知的产品商标进行举例分析和欣赏。1食品饮料类可口可乐Coco-Cola:Coca是南美产的药用植物,Cola为非洲产的硬壳果树林。如单单翻译成两种植物名称,会让人觉得无法理解,对食品商标名来说也不能吸引民众。而且,“可口可乐”双词叠韵,汉语念起來朗朗上口,“口”、“乐

5、”也符合中国人的语言习惯,代表了“嘴巴”,“快乐”,把原木一个死板板的植物名称变成了易于接收且能满足味蕾的可爱商标名。“可口”一词给人一种味道好的感觉,“可乐”则表示“可以带来快乐”o这个商标翻译符合功能对等理论中的消费者易接受对等要求。杜康Bacchus:杜康如果按照汉语拼咅原意就可译为Dukang,但是仅仅这六个字母的组合不能让西方人明白杜康的深层次含义,不能产生商品汉语名原含的意义和效果。因为汉语中杜康即为酒的发明人,从而联想到这种酒定为好酒。为了达到同样的商品名功效,使用Bacchus—词,Bacchus原意是指希腊神话的酒神。这

6、样一來,西方人看到Bacchus和汉语中的“杜康”即能产生同样的效果,这样的翻译正是符合了翻译理论中功能对等的要求,也符合翻译理论中文化修养功能对等的要求。2H用品类海飞丝Head&Shoulders:这款洗发水,原意是指用过这款洗发水后,头发能很清爽,就算是启膀上也不会有头皮屑的踪迹。翻成汉语,如果直译为“头和肩膀”会让人不知所云,而原来译为“海伦仙度丝”,也是既嗦又不知其所指,都不如“海飞丝”,让人联想到向大海波涛一样漂浮、柔美的秀发披散在美女的启上,富于想象。此商标翻译符合功能对等理论中的语言习惯对等要求。百爱神Poison:汉语中

7、的百爱神,意为使用此品牌香水的女人,都能让男人为Z神魂颠倒,自己能变得妖娱迷人。但是Poison—词原意是指毒药,按照中国人的接受度,很难接受毒药品牌的香水,所以,用汉语百爱神来翻译,既符合翻译功能中的对等理论,又具有了翻译的民族性,文化性,符合中国女性的价值观,更符合功能对等理论中的文化习惯对等要求。3工业品类立邦Nippon:Fl木人的这个品牌从H木人角度來看,这个商标名体现了“大FI本”的意味,非常符合H本人的心态。可是如果直接把商标名翻译为“大FI木”,这对曾经遭受过FI本人磨难的中国人來说,不仅难以接受,而且还是种侮辱。所以,用

8、咅译外來词,翻成“立邦”,有“安家立邦”Z意,符合油漆这种产品的特性和功效,也不失产品原木有的意思。此商标翻译符合功能对等理论中的思想感情对等要求。"白象”牌电池,最初翻译成"WhiteEle

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。