《笔译资格证书考试课程》本科课程教学大纲(1)

《笔译资格证书考试课程》本科课程教学大纲(1)

ID:41557878

大小:60.08 KB

页数:7页

时间:2019-08-27

《笔译资格证书考试课程》本科课程教学大纲(1)_第1页
《笔译资格证书考试课程》本科课程教学大纲(1)_第2页
《笔译资格证书考试课程》本科课程教学大纲(1)_第3页
《笔译资格证书考试课程》本科课程教学大纲(1)_第4页
《笔译资格证书考试课程》本科课程教学大纲(1)_第5页
资源描述:

《《笔译资格证书考试课程》本科课程教学大纲(1)》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、《笔译资格证书考试课程》本科课程教学大纲课程名称:笔译资格证书考试课程课程编码:C021200开课单位:外国语学院开设学期:第五学期课程类型:专业课(发展方向类)课程性质:选修总学时数:共32学时,其中讲授16学时,实验16学时周学时数:2适用专业:翻译本科课程学分:2先修课程:翻译概论、基础笔译。参考教材:卢敏主编,《英语笔译实务三级》,北京:外文岀版社,2009一、课程的教学目标与任务《全国翻译专业资格(水平)考试英语笔译三级考试大纲(试行)条例》第二款有关《笔译综合能力》考试的目的和要求中明确指出:考生需“具备快速阅读中等

2、长度英语文章并用汉语写出概要的能力,具备快速阅读中等长度汉语文章并用英语写出概要的能力,具备对各种文体英语文章的阅读理解能力”。本课程以《条例》的要求为基础,旨在提高考生快速、正确阅读理解汉英文章,培养考生提炼、归纳、总结文章主旨等能力方面给予考生尽可能有效的指导和启发,从而提高学生笔译水平。本课程要求学生以练习与实践为主,辅以理论学习,从阅读能力、理解能力的培养入手,将阅读、理解和笔头表达三方面的训练紧密结合起来,既强调英汉两种语言基本功的训练,乂注意两种语言之间的转换练习,以达到灵活运用的目的。二、本课程与其它课程的联系“笔

3、译资格证书考试课程”是培养学生综合语言能力和提高综合素质和技能的主要专业课。是翻译专业三年级学生在具备一定语言知识与语言运用能力的基础上所修的专业发展课程,本课程与英语专业其他课程相辅相成。前导课程为综合英语、英语语法、英语阅读、英语写作、翻译概论和基础笔译,这些课程为学生学习笔译打下良好的英语基础,使学生掌握一定的词汇量和语法知识,初步达到阅读英文原著的水平,并有一定的写作能力,因而具备从事英汉翻译和汉英翻译的条件。后续课程是英语国家社会与文化、英国文学选读、美国文学选读、跨文化交际、口译和笔译等。学完本课程Z后,学生了解了英

4、汉两种语言各白的特:点,掌握了一定的笔译理论与技能,有能力学习更高层次的课程,并能在翻译实践中恰当地加以运用,增强使用两种语言的能力和翻译水平。确保木课程体系和结构的科学性和完整性。三、课程内容及基本要求(―)UnitOne(2学时)笔译技巧(一)译者的修养英译汉:BenjaminFranklin:TheFirstAmerican汉译英:宽闵1•基本要求(1)r解作为一个译者必须具备的修养和素质(2)掌握笔译技巧(一)包含的内容2.重点、难点重点:笔译技巧(一)难石:应用所学的笔译技巧翻译本单元相关文章3•说明:让学生通过练习熟

5、练运用学过的笔译技巧4•重点考核内容:笔译技巧(一)的运用(二)UnitTwo(4学时)笔译技巧(二)英译汉中文化因素的“归化”和“异化”英译汉:VoraciousNewspaperReaders汉译英:中国给了我天使般的行文1•基本要求(1)了解英汉两种文化中存在的差异和不同(2)掌握英汉互译中“归化”和“异化”技巧的运用2•重点、难点重点:笔译技巧(二)难点:运用归化和异化的方法进行英汉互译3.说明:通过对木单元英汉互译练习熟练运用归化异化技巧4•重点考核内容:笔译技巧(二)的运用(三)UnitThree(4学时)笔译技巧(

6、三)英语长句汉译的转换规律和英译文的简洁、精炼英译汉:TeainBritain汉译英:景颇族1•基木要求(1)了解英汉两种语言句型结构的差异(2)掌握英语长句汉译的转换规律2.重点、难点重点:笔译技巧(三)难运用英语t句汉译的转换规律进行英汉笔译3.说明:通过对木单-元英汉互译练习熟练运用长句的转换规律4•重点考核内容:笔译技巧(三)的运用(四)UnitFour(4学时)笔译技巧(四)翻译需要平时多阅读多积累英译汉:TheMargaretMitchellHouse汉译英:大冯:过年就是“过文化”1.基本要求(1)了解阅读在英汉互

7、译中的重要作用(2)了解英汉节日文化的差异2.重点、难点重点:笔译技巧(四)难点:阅读中的知识积累3.说明:通过对木单-元英汉互译练习熟练运用所学翻译技巧4•重点考核内容:笔译技巧(四)的运用(五)UnitFive(4学时)笔译技巧(五)寻找理论到实践的切入点英译汉:MessagefromthePresidentoftheInternationalOlympicCommittee,JacquesRogge汉译英:序1.基本要求(1)了解从笔译理论到笔译实践的路线和方法(2)掌握笔译技巧(五)的内容2.重点、难点重点:笔译技巧(五

8、)难点:理论到实践的切入点3.说明:通过对木单-元英汉互译练习熟练运用所学翻译技巧4•重点考核内容:笔译技巧(五)的运用(六)UnitSix(4学时)笔译技巧(六)形合与意合在英汉互译屮的转化英译汉:ASurveyoftheOlympicGames汉译英:斯诺与

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。