优秀论文中英文摘要及章节分布参考

优秀论文中英文摘要及章节分布参考

ID:41555487

大小:58.56 KB

页数:7页

时间:2019-08-27

优秀论文中英文摘要及章节分布参考_第1页
优秀论文中英文摘要及章节分布参考_第2页
优秀论文中英文摘要及章节分布参考_第3页
优秀论文中英文摘要及章节分布参考_第4页
优秀论文中英文摘要及章节分布参考_第5页
资源描述:

《优秀论文中英文摘要及章节分布参考》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、本文获南京大学2006年度本科优秀毕业论文(设计)一等奖(2002级外国语学院唯一一篇获全校一等奖的学士论文)ACriticalAnalysisoftheTranslationsofPublicSignsinNanjingbyZHANGYanpingUndertheSupervisionofProfessorKePingSubmittedinPartialFulfillmentoftheRequirementsfortheDegreeofBachelorofArtsDepartmentofEnglis

2、hSchoolofForeignStudiesNanjingUniversityMay30,2006AcknowledgementUpontheaccomplishmentofthisthesis,IwouldliketoconveymysinceregratitudctoProfessorKePing,mysupervisor,withoutwhosehelpandsupportthisthesiswouldnothavebeenpossibletobecompletedandpresentedin

3、itspresentform.Hisinstructionsandsuggestionsguidedmeinplanningandimplementingthisstudyinamethodicalway.Hisearnestnessinacademicresearchinspiredmeandmotivatedmetocarryoutthephysicallyandmentallydemandingfieldworkinvolvedinthestudy.Moreover,hisstrictregar

4、dtodetailspromptedmetorevisethisthesisrelentlesslyintermsofitslanguageandformat.MythanksalsogotoProfessorHeChengzhou,whosupportedmefromtheverybeginningtotakeupthepresenttopicofstudy,thoughitcalledfortonsofwork.Inaddition,hewaskindenoughtokeepgivingmeapu

5、shinhisclass,whichhelpedmetobringthisthesisprojecttoadesirableend.Besides,Iwanttogivemythankstomyclassmatcandresearchpartner,LiXiaosa,fortheeffortsshemadewithmetocollectal1thesamplesneededforthestudyfromthepublicplacesinNanjing.Finally,Iwishtothankmypar

6、ents,whosecnormousloveemdsupporthaveaccompaniedmethroughoutmyfouryearsstudyatNanjing5iversity.Withoutthem,Icouldhavegonenowhere.木研究的目的在于揭示公共标识语汉英翻译中应遵守的原则和所采取的翻译方法和策略,以使公共标识语的译文遵从目标语同类可比文本的规范,获得目标语读者和观众的认同,实现其信息传递和呼唤大众的功能。本研究主要以纽马克的《翻译教程》(2001)为理论基础。纽马克

7、认为不同的文体文本翻译应采取不同的翻译方法。他将文本分成三种类型:表达型、信息型和呼唤型;表达型文本适用语义翻译,信息型和呼唤型文本适用交际翻译。鉴于公共标识主要向公众传递信息和发出呼唤的功能,作者认为公共标识语的翻译宜采用交际翻译。本研究是通过语料研究和问卷调查进行的,研究方法为定性分析。研究者实地调查了南京公共场所的双语标识牌,收集大量实例,分门别类地分析了翻译屮存在的问题;并选择部分有代表性的标识语翻译收入问卷,邀请母语为英语的人士回答了问卷。调查发现南京现有公共标识语的翻译多釆用直译而忽略交际

8、翻译,导致了很多语用失误之处。在语料硏究的基础上,作者发现了一些最为常见的错误类型,如词语误用、语法错误、译法不统一、译文冗长累赘、不忠实原文等等。针对以上现状,研究者探讨了公共标识语汉英翻译屮为达到交际效果译者而须宜采用的翻译策略,如解释性翻译、增译、减译(或不译)和改译等,并提出公共标识语翻译应遵守准确性、经济性和忠实性的原则。本研究发现:为了取得预期的交际效果,公共标识语的译文还应遵从冃标语同类可比文本的规范,即字数较少、使用常见词语和简单的句子结

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。