本科生毕业论文(设计)开题报告(1)

本科生毕业论文(设计)开题报告(1)

ID:41551613

大小:59.56 KB

页数:3页

时间:2019-08-27

本科生毕业论文(设计)开题报告(1)_第1页
本科生毕业论文(设计)开题报告(1)_第2页
本科生毕业论文(设计)开题报告(1)_第3页
资源描述:

《本科生毕业论文(设计)开题报告(1)》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、西北政法大学本科生毕业论文(设计)开题报告姓名耿雅雯20121040308所在学院外国语学院专业英语指导教师周朝伟职称教授论文题冃对比研究梁实秋和朱生豪对莎士比亚的翻译ComparativeStudyofLiangShiqiifsandZhuShenghao'sofShakespeare'sPlays一、选题的目的和意义莎士比亚是英国文艺复兴吋期最伟大的剧作家,在世界文学史上享有崇高的地位,他一生创作了37部戏剧,两首长诗和154首十四行诗,他的戏剧题材广泛,情节生动,人物众多,形象鲜明,倾注了人文主义理想,深刻地

2、揭露了社会现实和人性的复杂。历史证明了莎士比亚作品永恒的魅力,其作品是世界文学宝库中的璀璨明珠。在中国莎士比亚学中,翻译莎士比亚作品取得了辉煌的成就。检视中国莎士比亚作品翻译,可以说,多年來一批著名的翻译家均致力于原创性的莎作翻译,以梁秋实和朱生豪为代表的我国最早一批对莎士比亚作品进行了系统的翻译并取得非凡成就,本文拟对我国现有莎作译本进行对比研究,分析得出现代翻译技巧在名著中的体现和运用,通过研究得出是否由于译者衣不同时期、不同的环境和不同文化背景下存衣翻译技巧运用的不同。二、文献综述,拟解决的问题及思路选题拟以

3、莎士比亚原著为基础,着重通过对梁秋实和朱生豪对莎士比亚作品的翻译译本来研究现代翻译技巧在名著中的运用,并结合自己已有的翻译知识対比得岀译本与原文之间存在的密不对分的关系。梁秋实的翻译标准是”努力试行恰如其分地把原文忠实的翻译出来,以存其真”,可以将其归纳为“忠实”与“存真”。他主要釆用直译方法和异化策略:以句为单位,有一句原文便有一句译文,对众多猥亵语和莎翁不太正规、自成一•格标点符号完全予以保留:对押韵的诗行,梁在译文屮也加上韵脚:人名地名按照现代英文读咅进行咅译。梁秋实认为翻译要研究结合,这样才能透彻的了解作者

4、和文本,为了方便读者阅读赏析和学者研究考订,另外还有对内容的大量考证注释。朱生豪的翻译标准则人相径庭,他在翻译屮更加注重的是”神韵“和憶趣“,他在《译者自序》中写道:“余译此书之宗旨,第一在求最大可能Z范围内,保持原作之神韵:必不得己求其次,亦必以明白晓畅之字句,忠实传达原文之意趣;而于逐字逐句对照式这硬译,则未敢赞同。“他主要采川意译方法和归化策略:对双关语、猥亵语、文化负载词或难译之处加以省略和改写;将某些出场顺序移位;而有些出场人物的介绍则简化,并在每一场次前加一标题,这是梁的翻译中所没有的。以《罗密欧与朱丽

5、叶》为例,在翻译策略的处理上,整体来说朱译偏向于归化的意译,以便于译入语读者理解为旨要;梁译偏向于异化的直译,以忠实原作为首务。两种译作风格迥异,但亦各冇「秋。从两位翻译家的译本中我们不难看出翻译中的归化少界化即意译少直译这一对策各有所长亦各有所弊,过于向译入语读者靠拢强调归化,难免会对源语中的特色界质文化进行改头换面,阻碍了不同文化间的交流;反之过于偏向保留异国特色强调异化,也难免会产生晦涩难懂的译文,导致”翻译腔“,加注释虽然可以在某一程度上解决这一问题,可注释太多也会影响作品的報体流畅性和可读性。但在二人的翻

6、译作站中也不难发现两者对与其相对的翻译策略都没有一味的绝对排斥,译者在处理这两种翻译策略带来的过激矛盾吋完全可以借中庸Z道使其融合共生,互通有无:一方血在坚持翻译的首要原则是表达原文意思的前提下,尽量采用界化方式在译入语中还原原作的本来面口;另一方面也要考虑两国语言形式的差异和文化的鸿沟,采用归化的方式将异质文化和木土文化有效结合,增强译作的文学性和可读性。两者交替使用、取长补短,方能翻译出传世佳作。本文拟在前人对梁秋实及朱住豪对莎作的翻译研究成果基础上,深入探讨研究归化和异化在莎作各个译本中的体现,从而得岀莎作的

7、翻译研究共同点以及各译作翻译策略。同时对前人的研究做出归纳总结,使莎作翻译研究更加系统化,整齐划一。三、文章的框架与结构OutlineThesisStatement:ThispaperistryingtocomparethedifferencebetweenMr.LiangShiqiuandM匚ZhuShenghaos1translationworksanddiscussingthenaturalizationandthedissimulationinthem.Inaword,flexibleuseofDomest

8、icationandForeignizationisthefoundationstonetomastertranslationskills.I•IntroductionII・TheDifferentSocialandHistoricalContextsofLiangShiqiuandZhuShenghao'sTranslationA.ComparisonBe

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。