囧死人的广告标牌英文翻译

囧死人的广告标牌英文翻译

ID:41522497

大小:32.00 KB

页数:5页

时间:2019-08-26

囧死人的广告标牌英文翻译_第1页
囧死人的广告标牌英文翻译_第2页
囧死人的广告标牌英文翻译_第3页
囧死人的广告标牌英文翻译_第4页
囧死人的广告标牌英文翻译_第5页
资源描述:

《囧死人的广告标牌英文翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、例如:美国名牌化妆品Revlon汉译为“露华浓”,则是出自李白诗《清平调》中的“云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓”一句,音意并重,既女性化,又高贵浪漫。再如:法国香水品牌Poison译成“百爱神”,取“百位爱神相伴”之意,既贴切易懂,又迎合了中国人对异性和美好爱情的向往。露华浓百爱神再如:著名的体育名牌Nike译成“耐克”,既有坚固耐穿的含义,又包含了克敌、必胜的意思,与其原意“胜利女神”不谋而合。还有:美国Simons公司生产的床垫Simmons不仅音与原意相似,而且还融合了产品特性,得到了社会的广泛

2、认可。席梦思使用音意结合法的例子又如:Timex―Tide―Safeguard―Benz―Head&Shoulders―Colgate―天美时(手表)汰渍(洗衣粉)舒肤佳(香皂)奔驰(汽车)海飞丝(洗发水)高露洁(牙膏)四、半音半意法半音半意法是指商标或品牌词一部分采用音译,另一部分采用意译的方法。其中的音译常常是根据另一部分意译的结果为依据,以商标寓意为导向。例如:日用消费品企业Unilever其中,“uni”意译为“联合”,而“lever”音译为“利华”。再如:油漆Nippon?Paint“Nip

3、pon”音译“立邦”,“Paint”意译“漆”,即立邦漆。再如:OilofUlan(在中国的曾用商标,现已在全球统一使用英文商标OilofOlay)Goldlion联合利华立邦漆玉兰油金利来五、不译顾名思义,这种方法是指对英文商标、品牌不进行任何汉语翻译处理,原封不动地把原文搬到汉语中来。这种方法简单实用,主要针对名称过长或者很难用汉语清楚解释的英文品牌名。例如:美国的IBM(InternationalBusinessMachine),再如:韩国公司LG(LuckyGoldstar)也很少被称为“乐喜

4、金星集团。再如:SKIIH2O555JVC(化妆品)(化妆品)(香烟)(音响)第四节中西文化差异对商标、品牌翻译的影响尽管各民族文化相互渗透、影响,但一个民族由来已久的文化是不可能完全被另一种文化所取代的。所以在英文商标和品牌名称的翻译中,必须从社会文化背景考察语言的使用。商标的名称要适应销售地区的风俗习惯,适应不同社会不同国度的道德观念,使商标和品牌的译名实现“客从主变,入乡随俗”。如果因为文化的差异,原商标词的内在含义很难为译文的读者所领会时,译者就必须根据两种语言和文化的各自特点,采用创造性的翻

5、译方法,设法消除文化差异造成的沟通障碍。东西文化差异体现在很多方面,举例来说:从数字上,我们可以看出东西两种文化的差异。在英语国家中,“7”是一个吉祥的数字,相当于中国的“8”。所以在商标的翻译中,如果要译出品牌的内在含义,需要译者根据具体情况,进行创造性的翻译。例如:MildSeven7-Up就很好地体现了商标中蕴含的祝福好运的意思。柔和七星/万事发七喜另外,国家地理位置不同,也会引起文化上的差异。例如:英国汽车商标Zephyr就反映了英国特有的文化。在西方文化中,Zephyr古希腊神话中的西风之神

6、。由于英国西临大西洋,东面欧洲大陆,西风从大西洋吹来,因此对英国人而言,西风总是温暖和煦的,是令人喜悦和值得歌颂的,例如著名的《西风颂》(OdeoftheWestWind)。因此英国的汽车用“西风”Zephyr做商标很容易被英国国内的消费者所接受。在中国西风送来的不是温暖而是寒冷,因而西风过后,到处是衰败的景象,所以西风总是和凄凉、悲伤的情感相联系。例如“古道西风瘦马,夕阳西下,断肠人在天涯”;“莫道不消魂,帘卷西风,人比黄花瘦”;“昨夜西风凋碧树,

7、独上高楼,望尽天涯路。”所以如果将Zephyr翻译成“西风”,会使中国的消费者产生消极的联想,而翻译成“和风”才更符合原商标的内涵和神韵。同样,一些在西方人看来有着积极意义的动物和植物却可能为东方人所躲避和讨厌。例如:猫头鹰在西方是智慧的象征,英语中就有“aswiseasanowl”的俗语。但在中国,猫头鹰则被看作是预兆凶险的动物。因此,当英国的OWL牌钢笔笔尖投入中国市场时,没有直译为“猫头鹰”,而是译为“猎头鹰”牌,以符合中国人的思想观念。与此类似,Fox译为“福克斯”,而不是译为“狐狸”。在进行

8、英文商标、品牌的汉译时,不但要了解消费对象特定的文化背景,了解文化差异,还要了解中国的汉语言特点。汉语字词量庞大,同音字、同义字词众多,在翻译英文商标、品牌时,应避免容易造成误解和消极联想的字眼,尽量采用雅致、吉利的词语。一个经典的案例就是男子服饰商标Goldlion的翻译。Goldlion商标最初译为“金狮”。狮子在西方文化中是万兽之王,是勇气和力量的象征。用“Goldlion”作商标,可以使人产生高贵、威武的联想。但翻译成汉语,“狮”的发音“失”同音

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。