翻译境界之异曲同工

翻译境界之异曲同工

ID:41518577

大小:34.50 KB

页数:3页

时间:2019-08-26

翻译境界之异曲同工_第1页
翻译境界之异曲同工_第2页
翻译境界之异曲同工_第3页
资源描述:

《翻译境界之异曲同工》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、翻译境界之异曲同工[2011-10-1716:56]译题一:北京打车难究竟难在哪?在北京,打车难成为市民反映越来越强烈的问题。但从出租车的数量看,北京已经不少了。根据北京市统计局2010年公布的数据,截至2008年底,北京客运出租汽车营运车辆已达66646辆,而据出租车司机给出的信息,这个数字可能已超7万。比较而言,上海的常住人口虽然超过北京,但出租车数却只有5万辆左右。北京有这么多的出租车,打车难的问题究竟出在哪里?近日,我就此问题做了些调查。参考译文:WhatmakesitsodifficulttohireataxiinBeijing?Resident

2、sarehavingmoreandmorecomplaintsaboutthetroubleofhiringataxiinBeijing.Butnooneisexpectedtoputblameonthenumberofcabs,fortherearemorethanenoughinthecapitalcitytogoaboutcarryingthepassengers.Bytheendof2008,thetaxisinbusinessinBeijingaddedupto66,646accordingtoBeijingBureauofStatistics.

3、Aninformedtaxidriverfixesthenumberatmorethan70,000.Incontrast,thetaxisinShanghaiarenomorethan50,000thoughithasmoreinhabitantsthanBeijing.ThenwithsomanytaxisinBeijing,whereliestheproblemofhiringataxi?Afewdaysago,Icarriedoutaninvestigationintotheissuemyself.谈论翻译始终离不开“对等”一类的术语,虽然世界上没

4、有两片完全相同的叶子,但“对等”本身强调的并不是完全相同,所以我们又可以说“部分对等”。所谓“异曲同工”,也是一种对等,成语词典对此的解释是:不同的曲调,却同样的美妙。比喻事物的内容或形式虽然不一样,但却是同样的出色。两种语言之间的对译,恰似用不同的形式表达相同的内容。在译题一中,首先“打车”的翻译就有点困难,问题在于汉语的“打车”有两个意思,一个强调“租下一辆车”,一个强调“乘坐一辆车”,前者最好翻译成hire(call)ataxi,而后者才翻译成takeataxi。在所有网友的译文,只有“角落的拼图”在标题的翻译中用了一个call字。“反映越来越强烈”

5、中,汉语的“反映”一词到底是什么意思?Complain(t).在这个词的选择上,各位网友作的比较好,不过在词性和句型的匹配上错误仍然有。例如:PeopleinBeijingaremakingmoreandmorecomplaintsabouttaxi-taking。原文所要表达的“打车”难,在译文中没有完全交待清楚。“比较而言”是一个转折语,把上海和北京作一比较,意图揭示北京的打车难不是由人多车少造成的,所以可以翻译成in(by)contrast或in(by)comparison。个别网友漏译了,这样前后对照的意思可能会不明显。最后说一下“常住人口”的翻译

6、,我没有看到上下文,但感觉这里原文作者的理解是不是有些问题,乘坐出租车的人肯定不只是常住人口,而应该是整个城市的人口,包括常住和流动的人口。如果我们喜欢代原文作者思考的话,这里可以泛化翻译成population。如果我们按原文翻译,那就是permanentresidents或inhabitants。译题二:另类健身空中小睡“空中小睡”是健身房提供的一种安神的健身活动,健身房提供吊床,锻炼者中午休息很短的时间,可以提高下午工作的效率。这种另类健身教室内悬吊着数个形似蚕茧的蓝色吊床,学员只需躺进吊床放松,闭目聆听具有舒缓作用的背景音乐,让自己缓缓进入梦乡。空中

7、小睡班每节25分钟,教练会在到时间后轻轻唤醒学员。这与在美国流行的反重力瑜伽有异曲同工之妙。练习反重力瑜伽也需使用吊床,人们把自己包裹在吊床中,身体倒挂完成各种瑜伽动作,据说这样更易得到精神上的安宁。参考译文:“Airnapping”istrendyrelaxationforexercisersThegymsarenowofferingtheirclients“airnapping”torelaxandunwind.Hammocksareavailableforthemtotakeasiestainatnoonformoreefficientafterno

8、onwork.Thereareacoupleofcocoon-li

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。