翻译经典例句练习

翻译经典例句练习

ID:41514385

大小:26.64 KB

页数:4页

时间:2019-08-26

翻译经典例句练习_第1页
翻译经典例句练习_第2页
翻译经典例句练习_第3页
翻译经典例句练习_第4页
资源描述:

《翻译经典例句练习》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、1.Likeknowslike.英雄识英雄。2.Thefactorswhicharelikelytoinfluenceinvestmentspendingdonotstophere.译:可能影响投资开支的因素并不止这些。析:donotstophere由“不停留在这里”转译为“并不止这些”。3Whetheryoulikeitornot,globalizationisheretostay.Wearenotgoingtoreversethetrend.译:不管你对它的态度如何,经济全球化已成为我们生活的一部分,

2、这个趋势不可逆转。析:若把它死译为“呆在这里”,不通顺。但引申为“已成为我们生活的一部分”,把原文的信息充分地传达出来,且易于读者理解。4.Ourproducts,ifmaintainedproperlyandregularly,canatleastseetwentyyears’service.译:我们的产品如果适当地定期检修,至少可以使用20年。析:seetwentyyears’service由“看见20年的服务”转译为“使用20年”。5.Thereismoretotheirlifethanpoliti

3、calandsocialandeconomicproblem,morethantransienteverydayness.译:他们的生活远不止那些政治的、社会的和经济的问题,远不止一时的柴米油盐问题。析:everydayness由“日常性”具体引申为日常生活所必需的“柴米油盐”。6.Thefactoryisfamousforitsarsenaloftechnicalgeniuses.译:这家工厂以拥有众多技术精英而著称。析:arsenal由“军火库”具体引申为“众多”。7.Theinterestrates

4、havesee-sawedbetween10and15percent.译:利率一直在10%到15%之间不断波动。析:see-saw由“跷跷板一上一下的交替摆动”抽象化为“波动”。8.BraindrainhasbeenKangding’sNo.1concern;asamatteroffact,ithasbeenanepidemicinthisarea.译:人才外流一直是康定的头号问题,实际上,它已经成为那一地区带普遍性的严峻问题。析:brain由“头脑”抽象化为“人才”,concern由“关心的事情”抽象化

5、为“问题”,epidemic由“流行病”抽象化为“带普遍性的严峻问题”。9.Thereisamixtureofthetigerandtheapeinthecharacteroftheimperialists.译:帝国主义者的性格既残暴,又狡猾。析:这里把tiger和ape这两个具体形象引申为这两个形象所代表的的属性:“残暴”和“狡猾”。10.Everylifehasitsrosesandthorns.译:每个人的生活都有甜和苦。析:这里把roses(玫瑰)和thorns(刺)这两个具体形象引伸为这两个形象

6、所代表的属性:“甜”和“苦”。11.Asademandingboss,heexceptedtotalloyaltyanddedicationfromhisemployees.他是个苛刻的老板,要求手下的人对他忠心耿耿,鞠躬尽瘁。(贬)Thosewhodonotrememberthepastarecondemnedtoreliveit.凡是忘掉过去的人注定要重蹈覆辙。(贬)"Hewaspoliteandalwaysgaveadvicewillingly,"sherecalled.她回忆说,“他彬彬有礼,总是

7、诲人不倦。”(褒)12.abrokenmanabrokensoldierbrokenmoney一个绝望的人,一个残废兵,零钱13.Shetoldmethather18-year-oldsonwasthebaby.她对我说她那18岁的儿子是她子女中最小的。14.Heonceagainimpartedtoushisgreatknowledge,experienceandwisdom.我们又一次领受了他渊博的知识、丰富的经验和无穷的智慧。15.Mr.Smithhassteppedintothevintageye

8、ars.史密斯先生已步入成熟之年。(即老年)16riotpolice防暴警察(即anti-riotpolice,而不是暴乱的警察)crisislaw反危机法案(即anti-crisislaw)spyfilm反谍影片Afteryou,sir.先生,您先请。17.路上辛苦了。原译:Youmusthavehadatiringjourney.改译:Didyouhaveagoodtrip?18.Keepinlane!不准换线!19.Ke

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。