欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:41512378
大小:82.00 KB
页数:15页
时间:2019-08-26
《六级翻译练习讲解》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库。
1、大学英语六级考试CET6中翻译共有5句话。翻译分值占卷面总分5%。我们的目标是全拿!英语六级翻译高分指导及练习大全系列文章中会给大家介绍一些翻译策略和应试技巧,相信对大家做题有所帮助。精品网祝各位朋友们考试顺利! [1]翻译题的做题策略及练习 [2]答案和详解 应试技巧 汉语主动句译成英语被动句 我们在汉译英时,往往也需要把汉语主动句译成被动句。这是因为:为了保证上下文连贯,使衔接更紧密,句子更自然;或强调动作承受者;或使语气婉转、措辞恰当。具体转换方法有如下两种。 1)把汉语主动句的宾语译成英语被动句的主语。 例1____________(将领你们去参观我们
2、的新车间)bythesecretary. 译文:Youwillbeshownournewworkshop. 简评:如果这句话不是划线填内容,你完全可以将它翻译成Thesecretarywillshowyouournewworkshop。正是因为题型是补全句子,这就给翻译带来了一定的难度,你必须去适应题型要求而不是让题型来适应你。让我们看看译文已给出部分:bythesecretary显然是一个被动语态特征,"秘书"在译文里已经由原来的主语变成了译文句子的补足成分。所以,题目是暗示我们要把原句中"你们"转换成译句里的主语,这样才符合出题要求。 例2You__________
3、(我们期待你能组织贸易推广活动)thistime. 译文:areexpectedtoorganizethetradepublicitycampaigns. 简评:根据题目可推知全句意思是:我们期望你能组织这次的贸易推广活动。中文句子主语、谓语、宾语分别是:我们、期望、你。但是在英文译文的给出部分中我们看到句子以you开头,也就是说"你被期望能组织这次贸易推广活动"。中文的宾语变成了英文的主语,这就要求我们在翻译时要使用被动语态。全句完整答案是:Youareexpectedtoorganizethetradepublicitycampaignsthistime. 2)当汉
4、语句以"我们"、"人们"、"大家"等泛指性代词作主语时,在翻译成英文的时候常常可以忽略主语不译,并把英文译句处理成被动语态。处理后的英文译句往往带有know,see,find,say,suppose,estimate,report,suggest,stress,consider,expect,admit,point,understand等动词。 例3如果原子失去一个或多个电子,我们就说这个原子带正电荷。 译文:Ifoneormoreelectronsareremoved,theatomissaid/believed/thoughttobepositivelycharged
5、. 简评:这句话是一个条件从句。即:在原子失去一个或多个电子的情况下,这个电子带正电荷。"我们就说这个原子带正电荷"可理解为"这个原子被认为/被确信/被说成是带正电荷"。那么根据前面所说的原则,我们在翻译时可以将泛指性主语"我们"省略不译,并使用被动语态。 从这个例子里我们还可以看出,在科技文章中,根据英语表达习惯我们应当多采用被动语态,以强调事物的客观性。 例4人们采用各种措施来防止腐蚀。 译文:Allkindsofmeasuresaretakentopreventcorrosion. 简评:这句话可以按原文译成主动态,即:Peoplehavetakenallki
6、ndsofmeasurestopreventcorrosion。也可以用被动语态来翻译--Allkindsofmeasuresaretakentopreventcorrosion。两者比较而言,被动态译文更突出表明所有、种种措施已经付诸实施,allkindsofmeasures得到强调,而主动态译法只是平铺直叙,重点不突出。 此外,汉语句子中有"据说"、"据了解"、"据报道"、"据估计"、"据传言"等词语时,可以酌情译成相应的英语被动句,如:Itissupposedthat(据推测......),Itissaidthat(据说......),Itisestimatedtha
7、t(据估计......),Itiscalculatedthat(预计......),Itisreportedthat(据报道......),Itissuggestedthat(有人建议),Itisstressedthat(有人强调......),Itisthoughtthat(有人认为......),Itisconsideredthat(有人认为......),Itisexpectedthat(据期望......),Itiswellknownthat(众所周知......),Itmustbeadmitt
此文档下载收益归作者所有