西方翻译思想流派1

西方翻译思想流派1

ID:41511796

大小:27.00 KB

页数:5页

时间:2019-08-26

西方翻译思想流派1_第1页
西方翻译思想流派1_第2页
西方翻译思想流派1_第3页
西方翻译思想流派1_第4页
西方翻译思想流派1_第5页
资源描述:

《西方翻译思想流派1》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、一、贺拉斯的翻译模式贺拉斯(公元前65-8),著名的诗人和批评家,使之名垂千古的是他写给皮索父子二人的诗体书信,其中有长达二分之一的内容都与戏剧的创作有关,这就是被百年后的罗马修辞学、演说学家昆体良称为的《诗艺》。对翻译的译论散见于这篇名著。贺拉斯主张活译,其观点集中的表现为“忠实的翻译”这一概念上。然而贺氏的“忠实的翻译”,其对象并非文本,而是“顾客”,这些顾客是贺拉斯时代的顾客。“一个忠实的笔译者/口译者”是为人所信任的,他按时完成任务,让双方都能满意要做到这一点,作为口译者的他要在委托人之间,用两种语言来协商;如果是笔译者的话,他要在顾客和两种语言间来协商。协商是关键所在,它反对传统的

2、对等的忠实”,也就是说,要想做成生意的话,笔译者和口译者有时得不太忠实地翻译才能避免谈判失败。贺拉斯提出要灵活地翻译,并着重指出要忠于“顾客”,顾客是翻译的终极指南。贺拉斯翻译模式中的“顾客”其实就是后来所谓的“语境”,“忠实地为顾客翻译”为后人发展成为“根据语境来翻译”的翻译原则。事实证明:协商在“贺拉斯模式”中是一个非常重要的概念,它与传统的“忠实性”的对等翻译是相悖的。“贺拉斯模式”没有宗教文本,但是它却具有当时占有特权地位的拉丁语言的特征。这便意味着“协商”具有向拉丁语倾斜的倾向,而并非达到绝对的平等。而在今天则是英语“把其它语言,尤其是第三世界语言,翻译成英语时,译者不可避免地会偏

3、向英语,所有的外国的、异域的事物在一定程度上都被标准化了。也就是说,翻译中特权语的存在是一把双刃剑,它有利于先进思想、高级技术、尖端医疗教育手段向次发达地区的传播;但它不利于保护特殊民族文化,特殊的民族语言文化可能被同化,甚至泯灭在拉丁语/英语的标准文化中。贺拉斯的这一观点后来遭到施莱尔马赫的反对。然而今天人们已经认识到:不同类型的文本需要不同的翻译技巧,而且某些文本主要是以传递信息为目的。因此,译者在其翻译作品中通过“协商”建立起来的沟通不仅需要体现在文本翻译中,而且还需要体现直接吸纳其文化。与此同时,译者更需要考虑到其译文的读者,以便尽可能准确地将原文的信息传达给读者或者说让读者容易接受

4、其信息。此外,还有一个更重要的因素被称之为“文本框架”,即:不同的文化可以应用于相同的文本框架。例如,法国文化,德国文化,英国文化都在同一个文本框架中,因为这一框架来源于希腊一罗马的经典文化。再如,中国文化和日本文化也同属于一个文本框架中,它们具有与其它文化不同的,独特的文本框架。上述这些文本框架都是人为的,历史造就的,视条件而构建的,然而它们决不是永恒或不可改变的。二、哲罗姆翻译模式圣·哲罗姆(公元331-420)被认为是罗马神父中最有学问的人。他酷爱拉丁文学,精通希伯来语和希腊语,受命于罗马教皇达马苏一世对《拉西圣经》以及先前的几种译本进行修改,译作有《通俗拉丁文本圣经》(Vulgate

5、'TranslationoftheBible);其翻译理论散见于《致帕马丘书》(Lettertopammachius)和译文序言中,主要见解有:“引用我自己的文章其目的在于说明自少年起,我就认为所翻译的是意思,不是词语”另外他还指出:“从一种语言到另一种语言的翻译像穿着外套一样隐藏了原来的意思,正如茂盛的草抑制了作物的生长。措词服从于语法和修辞,翻译的措词得绕弯子才能讲清几个字能说说清的事。我的译文绝非逐字翻译,我已保留了原文的意义其他译者可能注重音节,能用相似的对应词语,而我只考虑内容。”圣·哲罗姆的翻译模式就是西方翻译史上盛行的一套有关《圣经》的翻译标准。这套标准要求用最简单的话来释义,

6、并尽可能忠实地翻译原文文本。杰罗姆模式在西方翻译史上之所以屈指可数,也正是因为它曾经出现在这个重要的宗教文本一《圣经》中。《圣经》的翻译必须具有很高的精确性,早期“精确性”的理念是“内在的线性翻译”,也即在翻译中需要词与词的对应。尽管这种“线性翻译”的理因存在着容易被曲解的缺陷而在实践中难以得到长期维持,但是它的翻译理念不仅存在于《圣经》翻译中,而且还延伸到其他文本的翻译中。“杰罗姆模式”为了达到其“忠实性”的主要目的,排斥了许多其他因素。而《圣经》这一具有宗教色彩的文本也总是以其“忠实性”为标准,其忠实性几乎已成为它永恒不变的特征。因此,哲氏翻译模式的特点集中表现在“一部中心的、神圣的文本

7、存在”,即《圣经》。他认为,翻译《圣经》务必绝对忠实,早期忠实的理想就是不同文字隔行对照翻译,字对字,译出的字要写在被译的字下面其结果是,不论语法,还是意义,译文都不通。由于上述特点决定了《圣经》目前在西方已不再拥有往日的巨人影响力。针对文本翻译,人们已开始摒弃那种缺乏思想的“唯忠实性”,开始重新界定相应的翻译模式,即翻译不再是在词典中找到机械的对等词,而是更注重对译者在技巧上的一种选择。在翻译模式上有所变化

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。