【5A版】西方翻译理论流派.ppt

【5A版】西方翻译理论流派.ppt

ID:32149944

大小:336.50 KB

页数:62页

时间:2019-01-31

【5A版】西方翻译理论流派.ppt_第1页
【5A版】西方翻译理论流派.ppt_第2页
【5A版】西方翻译理论流派.ppt_第3页
【5A版】西方翻译理论流派.ppt_第4页
【5A版】西方翻译理论流派.ppt_第5页
资源描述:

《【5A版】西方翻译理论流派.ppt》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、西方翻译理论流派梳理主要流派文艺学派语言学派翻译研究学派阐释学派解构学派美国翻译培训学派法国的释意派2翻译的文艺学派主要代表人物:西塞罗、贺拉斯、哲罗姆(古罗马)德莱顿、泰特勒(17、18世纪英国)31、西塞罗(Cicero)“我不是作为解释员,而是作为演说家进行翻译的”。首次提出“解释员式翻译”与“演说家式翻译”,即“直译”与“意译”两种基本译法,确定了后世探讨翻译的方向。4西塞罗提出,翻译家必须照顾译语读者的语言习惯,用符合译文读者的语言来打动读者或听众;翻译要传达的是原文的意义和精神,并非原文的语言形式;因为文学作品的翻译就是再创作,翻译文学作品的译者必须具备文学

2、天赋或素质;由于各种语言的修辞手段“彼此有相通之处”,翻译中做到风格对等是完全可能的(谭载喜,1991)。自西塞罗的观点发表以来,翻译开始被看作是文艺创作。52、贺拉斯(Horatius)提倡“忠实原作的译者不适合逐字死译”。这句话经常被翻译家引用,“成为活译、意译者用来批评直译、死译的名言主张在创作和翻译中不要墨守成规,必要时可以创造新词或引进外来词,以便丰富民族语言和增强作品的表现力。63、哲罗姆(Jerome)第一部“标准”拉丁语《圣经》的翻译,并提出了翻译理论和切实可行的翻译原则:区别对待文学翻译和宗教翻译,提出“文学用意译,圣经用直译”。74、德莱顿(John

3、Dryden1631-1700)明确提出翻译是一门艺术。译者必须考虑译文的读者和对象。将翻译分为三类:逐字翻译、意译和拟作,认为逐字翻译是“戴着脚镣在绳索上跳舞”;拟作近似于创造,脱离了原作的面貌;主张重意义、轻语言形式的意译。他对翻译的三分法突破了传统二分法(即直译、意译)的局限,可以说是西方翻译史上的一大发展,具有重要的启示意义。85、泰特勒(AlexanderTytler1747-1814)翻译理论和思想主要见于《论翻译的原则》一书。该书是西方翻译理论的第一部专著。优秀的译作必须使读者领略原作的优点,并得到“同样强烈的感受”。翻译三原则:1、译作应完全复写出原作的

4、思想;2、译作的风格和手法和原作属于同一性质;3、译作应具备原作所具有的通顺。9翻译的语言学派奥古斯丁发展了亚里士多德的“符号”理论,提出了语言符号的“能指”、“所指”和译者“判断“的三角关系,开创了西方翻译理论的语言学传统。20世纪初,索绪尔提出普通语言学理论,标志着现代语言学的诞生,也为当代翻译研究的各种语言学方法奠定了基础。虽然出现了各种不同流派的代表人物和理论方法,却存在一个共同的特征,就是以语言为核心,从语言的结构特征出发研究翻译的对等问题。10翻译的语言学派主要代表布拉格学派与雅各布森伦敦学派与卡特福德和纽马克美国结构学派和奎因交际理论派与奈达德国功能学派与

5、诺德前苏联的语言学派与费道罗夫和巴尔胡达罗夫11布拉格学派与雅各布森一、主要翻译论点:1、翻译必须考虑语言的各种功能;2、翻译必须重视语义、语法、语音、语言风格及文学体裁方面的比较。二、雅各布森(RomanJokobson1896-1982)1、作为学派的创始人之一。《论翻译的语言学问题》为该派开山之作。文章从语言学的角度,对语言和翻译的关系、翻译的重要性、以及翻译中存在的问题作出了详尽的分析和论述。12布拉格学派与雅各布森2、翻译三分法:语内、语际、符际。3、对于词义的理解取决于翻译。在语言学习和语言理解过程中,翻译起着决定性作用。4、首次提出对等概念,准确的翻译取决

6、于信息对称。翻译所涉及的是两种不同语符中的对等信息。5、所有语言都具有同等表达能力。如果语言中出现词汇不足,可通过借词、造词或释义等方法对语言进行处理。6、语法范畴是翻译中最复杂的问题。这对于存在时态、性、数等语法形式变化的语言,尤其复杂。13伦敦学派与卡特福德和纽马克伦敦学派从社会学角度研究语言。认为语言的意义是由言语使用的社会环境所决定的。语义理论不仅要规定语法范畴和语法关系,而且要说明文化环境对语义情景的影响。该派观点反映到翻译领域,即译文的选词是否与原文等同,必须看它是否用于相同的言语环境中。14伦敦学派与卡特福德和纽马克一、卡特福德(Catford)1、著有《

7、翻译的语言学理论》,从翻译性质、类别、对等、转换、限度等方面着重阐述了“什么是翻译”这一中心问题。(具体见李文革《西方翻译理论流派研究》2004)二、纽马克(PeterNewmark)1、从语言意义入手,将翻译定义为:把一种语言中某一语言单位或片段,即文本或文本的一部分的意义用另一种语言表达出来的行为。15伦敦学派与卡特福德和纽马克2、翻译性质:既是科学,又是艺术,也是技巧。3、语义翻译和交际翻译:语义翻译指在译入语语义和句法结构允许的前提下,尽可能准确地再现原文的上下文意义。交际翻译指译作对译文读者产生的效果尽量等同于原作对原文读者产生

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。