欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:41508978
大小:32.50 KB
页数:5页
时间:2019-08-26
《如何向文言翻译试题要分》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库。
1、如何向文言翻译试题要分[原创]重庆市江津中学李锡琴(此文已在《重庆招考报》上刊发)2002年全国语文高考试题,在文言文阅读试题中,新增了“理解并翻译文中的句子”的考试内容。其试题位置以主观答题的形式安排在试卷的第四大题(全卷的第16小题)。2003年的全国高考语文说明,对此没有作任何修改,说明此题可能仍将以2002年同样的题型出现在2003年的高考试卷上。这道题在考试说明中属于B级题型。看起来是一个单项能力考查,其实它是一个综合能力试题,因为,要做好这道题,首先要熟练掌握相关文言基础知识,要能读懂与翻译句子相关的文言语段,理解相关的文言语境,还要懂得文言翻译的原则与基本方法,当然,还少不了较好
2、的语言表达能力。那么,在有限的复习时间内,考生们应该从哪些方面着手复习,以求此题的最好得分呢?一、明白“理解”与“翻译”的区别点高考大纲要求“理解与翻译文中的句子”,把“理解”与“翻译”并列起来,首先说明它们的内含是不同的,其实,这两者,也并不是一个简单的并列关系,理解只需对原句子的含义作最起码的了解,它是翻译的前提与基础,而翻译绝不等同与一般意义上的理解。下面以例说明。(后文没有注明出处的句例均选自于2002年高考试题上的文言阅读选段)⑴遂引刀自刭。理解:于是(李广)就自杀了。翻译:于是(李广)就挥刀自刎了。在“理解”中,只需要了说明李广后来的结果,即“自杀”而死即可。而“翻译”,在“理解”
3、的基础上,译出了而且必须译出“引刀”的意思,即“挥刀自刎”。“自杀”一词,在现代汉语中是一个外延较大的词语,“自杀”的方式可以是服毒、溺水、上吊等等,而原句是“引刀自刎”,因此必须译出是用刀自已杀死自己的。②百姓闻之,无老壮皆为垂涕。理解:老百姓听说李广自刎后,都哭了。翻译:老百姓听说李广自刎后,无论年老的还是年青的,都为(他)流泪。在“理解”中,只需要说出李广的死让很多人伤心,说明李广在百姓心中的位置即可,而在“翻译”中,译出了而且必须译出“垂涕”的意思,即“流泪”,而且译出了“无论……还是……”复句结构特点。二、懂得正确翻译的标准近代学者严复用“信、达、雅”三个字来衡量优秀外文翻译。人们习
4、惯借此用到衡量文言文的译文上来。在此,我也以此为依据,说说准确翻译文言文的标准。“信”就是忠实原文,即对原文内容不可随意增加、删减和改变原句内容,曲解原句意思,也就是尽理地使译文与原文“跟样”,不要走型;“达”就是要求译文句子要通顺、晓畅,要符合现代汉语的语法规范,切不可出病句;“雅”是在“信”和“达”的基本要求之上,做出的更高要求,能做到“雅”的译文,一定要在遣词造句上特别考究,使译文词句优美典雅,富有文采。当然,对于一个高中生毕业来说,只求能做到“信、达”就够了,至于达,可以不必刻意追求。据我在教学实践中了解到,没有进行必要的翻译训练的考生,在做文言翻译题时,就有些随心所欲,不按照翻译要领
5、进行翻译,因此,译出来的句子往往不能做到“信”和“达”,因而不能得分或者不能得满分。我们来看看“2002年全国高考语文试题”文言翻译试题及参加答案。16.把文言文阅读材料中画横线的句子翻译成现代汉语。(5分)(1)其李将军之谓也?标准答案:“大概是说李将军的吧?”或“大概说的是李将军吧?”(2)及死之日,天下知与不知,皆为尽哀。标准答案:到死的时候,天下熟知和不熟知他的人,都为他竭尽哀悼。 第一句中的翻译关键有二,一是“其”的理解,在这里“其”不是代词,而是表推测的语气副词,因此译为“大概”,然后得把句子译为带推测语气的疑问句式;二是“……之谓”,这是一个文言固定格式,译为“……是说……”或者
6、“……说的是……” 都没错的。第二句的翻译关键有三,一是“及”这个词语与现代汉语有较大差异,在这里译为“到”或者“到了”都没错;二是“知”的理解,在文言中,由于语境的不同,“知”作为动词,可以理解为“知道、懂得、了解、认识、熟悉”等等,在这个语言环境里,无论如何也不可能译为“懂得”的,也不能译为“知道”,因为“不知道”者李广将军的人,是不可能为他哀悼的,译为“认识、了解、熟知”就比较恰当,但三相比较,译为“熟知”更好一些,,因为“熟知”就是“熟悉、知道”的意思,用在这里,包括了两个层面的人们,即熟悉他和只一般了解他的人都为他的死而哀悼;其三是“尽哀”的准确翻译,在这里,“尽”为动词,那么“哀”
7、在此做了尽的宾语,是形容词活用做了名词,笔者以为,高考试卷提供的参考答案“竭尽哀悼”,就出现了不能“达”的翻译问题,《现代汉语》对“哀悼”的解释是“沉痛地追念”,显然,这是个动词而不是名词,因此,不能做“竭尽”的宾语,除非在它的后面加上“之情”使“情”这个名词做宾词,那么,此句最佳翻译应该是“到死的时候,天下熟知和不熟知他的人,都为他竭尽哀悼之情”,这才算是做到了“达”。下面我再说说“信”的问题。
此文档下载收益归作者所有