欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:41506795
大小:142.00 KB
页数:4页
时间:2019-08-26
《汉英翻译技巧---未完待续》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库。
1、汉英翻译技巧汉英翻译需要注意三点:术语翻译、句段翻译、翻译格式要求第一步:翻译前准备:操作步骤如下,Word工具选项视图选中各种符号,包括制表符、隐藏文字等。要求显示空格、制表符、回车以及各种分隔符以及隐藏文字。同时在“拼写和语法”中选择键入时检查拼写。同时,将电脑屏显设置成护眼模式,除了缓解视疲劳以外,更重要的是让我们看清文字的页面布局。如下所示:如果出现白色背景,表示文件有独立的页面设置,这样的设置会影响其他文件的设置,所以我们要将其清除。可以选择清除格式,然后将字体设置成所需格式。处理后应如图下图所示第二步:术语翻译1.术语的选择我们所指的术语就是一些专业
2、名词。首先我们要确定那些词是我们需要关注的术语。例如:1.本项目起点位于S105与合肥南环高速交叉的龙塘互通立交东1公里处,终点位于巢湖市S105(巢湖市长江东路)与半汤路平交口处,路线全长50.595833公里(其中左线长1.478259公里,右线长1.464262公里)。翻译人员将”半汤路平”做为术语显然是不对的.如果术语选择都出错的话,那么翻译肯定就是错的了.关于术语的选择我们可以借助"百度",通过百度知道进行确认,显然”半汤路”,是一条路名.这才是我们要翻译的内容.在进行术语翻译前,对术语进行的分析也要借助百度,对术语进行理解,有的时候术语的行业术语的缩
3、写有特定含义,我们要充分理解。从而判断术语之间的结构,这是术语准确的前提.2.术语翻译术语翻译步骤如下:A.通过金山词霸,根据所属领域,确定核心词的意思。例如,对称式路灯透镜,首先确定核心词是透镜,在金山词霸中确定意思。B.在google中搜索,发现无匹配词。C.拆词:,可以优先选择百度百科和各种论文中的词汇,当然如果有多种参考可以选择应用较多的词语,即高频词汇。如果拆分后仍然没有结果,就继续拆分,或者参考类似词语。词语拆分过程中,例如XXX式,XXX型之类的词可以拆出,形容性质的词可以拆出。3.术语记忆。对于初入行者而言,记忆术语是比较困难的。所以经常会导致术
4、语不一致的现象。对此,可以借助word的一些功能进行辅助。可以使用“术语【术语译文】”替换“术语”,例如:“对称式路灯透镜【symmetricalstreetlamplens】”替换“对称式路灯透镜”,这样即出现了术语,节约了时间,又可以防止小术语将大术语拆分。最后可以通过通配符将符号去掉。第三步:句子翻译1.句子结构分析。2.句子组织。3.句型统一。最后希望大家注意一些翻译原则,即某些科技英语翻译中应该避免出现的词汇。例如,1.情态动词大量使用shall,不用should等。2.动词中避免使用use(用adopt或employ)、have等。时间有限,未能详细
5、说明,日后将予以补充!
此文档下载收益归作者所有