资源描述:
《翻译 文档 (2)》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库。
1、英语翻译陷阱系列篇英语陷阱(21) Whyshouldyoudoit?(我认为)这件事你不应该去做的.---------------------------- 这一句不宜译为:"为什么你应该去做它呢?"因为这种问句和一般的疑问句不一样,说话人提出这种问句,并不是想得到对方的回答,而是表示自己明确的看法. 在涵义上,这种看法往往是否定的;在语势上,它是强烈的.说话时,提问人的心中已有了自己的看法和明显的答案.这种问句称之为"修辞性问句"(rhetoricalquestion). 这个问句如改用陈述句的形式表达,可写作: Idon'tthinkyoushoulddoit
2、. 在翻译"修辞性问句"时,我们最好改用陈述句的形式,而不用原来疑问句的句型.请看下面的译例: Whyshouldyoulistentohim? 你没有必要听他的! Whatisthistoyou? 你甭管,这事与你无关! Whoknows? 天晓得! Whodoesnotknow? 此事尽人皆知! Waseversuchnonsensewritten? 从来没见过写得那么无聊的东西! Whatistheuseofdoingit? 别去干这种事啦! Howcouldyouasksuchquestions? 亏你问得出口! Isn'titafoo
3、lishidea? 多蠢的想法! Whatamerrytimedidwehavelsatnight? 昨晚我们玩得多高兴啊! Isitanywonderthatelectroniccomputersaresometimescalled"thinking"machines? 难怪电脑有时候被称为"会思考"的机器! Islifesodear,orpeacesosweet,astobepruchasedatthepriceofchainsandslavery? 难道生命如此可贵,和平如此可爱,须以枷锁和奴役的代价去换取吗? Whocares? 管它呢! 通过上列
4、的例句,我们可以清楚地看到,所谓修饰性问句,就是提问者并不期望得到回答的反问.翻译成汉语时,要改为陈述句的形式.<英华大词典>上的一个例句却是: Whocares? 管它呢? 就是犯了仍用疑问句形式的毛病!译作:"管它呢!"不是更贴切些么!xwd3210xwd3210当前离线积分8937UID1527411在线时间83小时注册时间2009-6-4帖子3341精华1经验5544点威望0点金币5494狗仔卡大家网研究生三年级大家网研究生三年级,22楼发表于2009-7-2213:46:06
5、只看该作者英语翻译陷阱系列篇英语陷阱(22) HeremindedmethatIh
6、adbetternotgotoPoToiIslandtoday.Ishookmyhead.他提醒我,叫我今天最好不要到蒲台岛去.我点头同意.---------------------------------------------------------------- 此句不能译作:"......我摇头表示不同意."这里的shookmyhead表示noddedmyhead(点头同意)的意思,这是因为英汉两种语言表达习惯不相同的缘故. 也许读者会问:"为什么要这样理解和翻译呢?"因为在Ishookmyhead.的上一句里有hadbetthernotgo这样的词,而英语的回答
7、和汉语不一样,英语是针对"事实"而答的,为了表示"同意不去",所以用shookmyhead. 下面请看两个类例: 1 Haven'tyoutakenmypen? 你没拿我的笔吧? No,Ihaven't. 是的,我没拿. 2 Itisnotgoingtosnow,isit? 大概不会下雪吧,你说呢? No,itisn'tgoingtosnow. 是的,不会下.积分8937,距离下一级还需1063积分积分8937帖子3341精华1经验5544点威望0点金币5494串个门加好友打招呼发消息 由此可见,英语是针对"事实"回答,汉语却是
8、针对问题回答.现再举两例,以见一斑: Theguardsgesticulatedthathehadbetternotlingerthere.Heshookhishead. 警卫人员作手势,示意他不要在那儿逗留.他点了点头. "Wemustnotlagbehindtheoghersoccerteams."saidtheteamleaderofStar. "No,wemustn't,"theyallshooktheirheads. "我们决不能比其他的足球队落后啊,"星队队长说道. "是的,我们