资源描述:
《有很多同学在大学的时候都非常爱好翻译和口译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库。
1、有很多同学在大学的时候都非常爱好翻译和口译,立志以后要从事相关职业。如果你也有这样的想法,那你需要好好阅读下面的文章,告诉你关于做翻译和口译需要做好准备的10件事。 1.Readextensively,especiallyinyournon-nativelanguage(s). 广泛阅读,尤其是非母语类阅读。 Readhighqualitynewspapers(e.g.theNewYorkTimes,WallStreetJournal)EVERYDAYforatleastayear. 每天阅读优质报纸(例如:《纽约时报》、《华尔
2、街日报》),并且至少坚持一年。 Readhighqualitynewsmagazines(e.g.theEconomist),covertocover. 一页一页地阅读优质新闻杂志,例如《经济学人》。 Readyourfavoritetopicsinyournon-nativelanguage(s). 阅读非母语类的你最感兴趣的话题。 Readotherwell-writtenmaterialthatwillhelpbroadenyourgeneralknowledge. 阅读其他能够拓展你知识面的优秀资料。 2.Watc
3、htheTVnewsandlistentoradionewsandpodcastsoncurrenteventsinallworkinglanguages. 收看收听所有工作语言的最新时事电视新闻、广播新闻和播客。 Don'tjustlistentonewsstories;analyzethem. 别只听新闻内容,还要有所分析。 Keepabreastofcurrenteventsandissues. 随时了解最新时事和问题。 Recordnewsprogramsandinterviewssoyoucanlistentoth
4、emlater. 录下新闻节目和访谈,以便日后细听。 3.Liveinacountrywhereyournon-nativelanguageisspoken. 在非母语的国家生活。 Astayofatleastsixmonthstoayearisrecommended. 推荐至少呆上半年至一年时间。 Livewithand/orfrequentlyinteractwithnativespeakersofyournon-nativelanguage. 与母语为你的非母语的人生活,或者经常跟他们进行交流。 Takeconte
5、nt-relatedcourses(e.g.macroeconomics,politicalscience)inyournon-nativelanguage(notjustpurelanguagecourses). 参加非母语类相关内容的课程(例如:宏观经济学、政治学),而不是纯语言类的课程。 Workinasettingthatrequireshighleveluseofyournon-nativelanguage. 在严格要求使用非母语的环境中工作。 4.Strengthenyourgeneralknowledgeofeco
6、nomics,history,thelaw,internationalpolitics,andscientificconceptsandprinciples(inthatorder). 强化你在经济、历史、法律、国际政治以及科学概念和原理方面的知识(按此顺序)。 Takecollege-levelcourses,reviewhighschooltexts,etc. 学习大学级别的课程,复习高中课文等。 Strengthenyourknowledgeinaspecializedfield(preferablyinatechnica
7、lfield,suchascomputers). 加强你在某一专业领域的知识(尤其是科技领域,比如计算机)。 5.Fine-tuneyourwritingandresearchskills. 训练你的写作和研究技能。 Takechallengingcompositioncourses(notjustcreativewritingcourses,butclassesinjournalism,technicalwriting,etc.)soyoucan“speak”journalese,UNese,legalese,etc. 参加
8、有挑战性的写作课(不是那种纯粹的创新写作课程,而是关于新闻写作、科技类写作的课程),这样你才能了解新闻文体、联合国文体、法律文体等等。 Copy(byhand)sectionsoftextbooksand